16:38

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Мне очень понравилось это стихотворение Роберта Бернса именно в исполнении Алистера Макдональда, хотя пели ее много раз и переводили много раз. Не знаю, как ему удалось спеть настолько безнадежно, что действительно слышно разочарование и боль.



Such A Parcel Of Rogues In A Nation

Вероятно, многие знают это стихотворение в переводе Маршака:

Навек простись, Шотландский край,

На самом деле, на этом примере очень хорошо видно, как влияет на работу переводчика время, в котором он живет Я даже не хочу упоминать...

Но вообще, сначала я хотела написать о поэме Байрона "Дон Жуан". Трудно описать, сколько в ней отсылок, хорошо известных современникам. В отличие от современного читателя...

Однако сама по себе эта работа переводчика поразительна. Именно условиями, как и где она была сделана.
Ефим Эткинд (тоже очень примечательный человек в истории ленинградской филологии) вспоминает:
"Однажды — дело было, кажется, в 1948 году

Хотела закончить тоже морализаторски, но это как-то совсем не подходит ни Бернсу, ни Байрону, поэтому пусть выводы делает каждый сам для себя ))

@темы: XVIII век, XIX век, интересные ссылки, Искусство, Байрон, Гнедич, Бернс, Alastair McDonald, якобиты, Шотландия, Эткинд, Маршак

Комментарии
07.12.2017 в 03:03

дорога в огонь с той стороны черного солнца
Без текстовки песни, я бы мало что понял >< Ох уж этот шотландский акцент.

как ему удалось спеть настолько безнадежно, что действительно слышно разочарование и боль.
Вот я думаю из-за этих затягиваний в конце второй строки, оно такое минорное и звучит как многоточие.


«Я перевожу наизусть» о_О одновременно восторг и шок...
Спасибо за пост, поднимаем культурную планку :)
07.12.2017 в 13:05

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Nikki Lonely Timelord, во вконтакте у меня лежит версия в его же исполнении совсем уж на диалекте)) Там, где он поет such как /sık/ и тому подобное.