O Requiem aeternam
Dona eis requiem
Along the old Lych Way.
В последнее время очень нравится эта песня. хотя позитивной ее можно назвать с очень большой натяжкой. В ней поется о старой дороге через пустоши в графстве Дартмур, по которой носили хоронить мертвецов аж с двенадцатого века. Даже сейчас, в современной Англии, это очень атмосферное место.
Может быть, она нравится мне потому, что (кроме духа Старой Англии) в ней есть что-то созвучное моим размышлениям. И поэтому поводу мне хочется оставить здесь еще и пару стихотворений о разлуке и ожидании: одно (совершенно прекрасное) - на английском, а другое - на русском.
Dear One Absent This Long While
BY LISA OLSTEIN
It has been so wet stones glaze in moss;
everything blooms coldly.
I expect you. I thought one night it was you
at the base of the drive, you at the foot of the stairs,
you in a shiver of light, but each time
leaves in wind revealed themselves,
the retreating shadow of a fox, daybreak.
читать дальшеWe expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.
In May we dreamed of wreaths burning on bonfires
over which young men and women leapt.
June efforts quietly.
I’ve planted vegetables along each garden wall
so even if spring continues to disappoint
we can say at least the lettuce loved the rain.
I have new gloves and a new hoe.
I practice eulogies. He was a hawk
with white feathered legs. She had the quiet ribs
of a salamander crossing the old pony post road.
Yours is the name the leaves chatter
at the edge of the unrabbited woods.Мне очень нравится в нем,
что его невозможно перевести, как всякое стихотворение как передана игра звуков и образов. "Я жду тебя. Однажды вечером мне казалось, что ты был здесь: у подъездной дорожки, у подножья лестницы, ты был здесь в дрожащем свете, но всякий раз листья на ветру выдавали себя, ускользающая тень лисы, рассвет." "Это твое имя шуршит среди листьев на опушке пустынного леса". В оригинале, разумеется, все гораздо глубже, и настроение создается почти шаманскими повторениями конструкциями и не всегда ясно заметным двойным подтекстом слов: например, unrabbited означает не просто лес, в котором не водятся кролики", а "лес, где люди обречены на смерть от голода", или "лес, где нет жизни".
А вот и второе, которое я написала не так уж и давно (всего-то полгода назад!), но на ту же тему. Вообще я редко пишу стихи и уж гораздо реже показываю их, но сейчас просто не могу молчать. Форма и строй, вероятно, невольно позаимствована у античных поэтов (в русском, разумеется, переводе), и все еще мне аукается стихотворение из Кармины, которое я переводила с латыни. Посвящено оно определенному человеку, и я все-таки надеюсь, что этот человек его увидит.
читать дальшеНету воды в кувшине, как бы нам его ни трясти,
жадно заглядывать внутрь, каплю ловить на язык
из сухого сосуда.
Кто бы раньше сказал нам, что он не бездонный,
того бы мы подняли на смех, счастливые
мигом единым!
Помнишь ли, друг мой, сладкий вкус той воды?
Как под летней листвой мы счастливы были,
встречая друг друга?
Где ты теперь, мой двойник и наперсник?
С кем беседы ведешь? Не екнет ли сердце твое
над опустевшим кувшином?
Вынес его я подальше, чтобы не был обоим укором,
но всякий день проверяю, вдруг вода возвратилась,
и ты рядом с ней.
Волшебное настроение у этого поста, и тоска и гипнотический восторг от неё... Но при всем это не пост самобичевания или всетлена, это пост о прекрасном!
А песню я люблю с того самого дня, как ты о ней сказала, она просто восхитительна своей атмосферой, и грустью, и глубиной...
А стих я помню, который последний) Надеюсь, он не оставит без отклика того человека...
Кетильви, песня чудесная!