Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Дошла до непонятной стадии, когда читаю "Песни матушки Гусыни" для удовольствия. В подлиннике эти незатейливые стишки прекрасны, кроме того, часть из них была записана в моем любимом веке, который, наверное, не надо называть, что лично для меня добавляет шарма и милоты. Сама матушка Гусыня, как персонаж, появилась приблизительно в десятом веке в Англии, но внезапно первым выпустил книгу "Сказки матушки Гусыни" француз Шарль Перро в конце семнадцатого века.
С некоторым умилением нашла там измененный кусочек из шутливой песенки "Янки-дудль":
Macaroni comes to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his head
And cried out: "Macaroni".
Или такое типично солдатское:
When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy,
I'm fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss the pretty girl
At twelve o'clock at night.
И немного мудрости о том, что лучше охранять: сад или кладовую с едой, и о том, что кто ничего не нажил, тому нечего терять, и прочее, и прочее.
Многие стихотворение известны и у нас, благодаря большой работе Маршака: про Джека и Джилл, упавших с холма, про трех слепых мышат и т.д.
Что интересно, некоторые детские стихотворения очень даже по сути своей не детские и связаны с вполне конкретными историческими событиями. Например, Джек и Джилл - это вовсе не про детишек.
Напомню, что звучит оно так:
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.
Надо сказать, что в оригинале нет последних четырех строчек, и Джек разбивает себе не лоб, а корону, а Джилл, как написано, вскоре следует за ним. Большинство исследователей английского фольклора полагают, что стихотворение о Людовике Шестнадцатом и Марии-Антуаннете.
Три слепых мышонка, говорят, относятся к казни Оксфордских мучеников-протестантов: Николаса Ридли, Хью Латимера и Томаса Кранмера, за ересь во времена правления Марии Стюарт. На самом деле, об этом много написано в английской части интернета, и можно поискать, если интересно, либо книгу The Annotated Mother Goose: Nursery Rhymes Old and New, либо по поисковому запросу: Dark origins of nursery rhymes.
А теперь о том, почему все-таки полезно знать языки.
Стихотворения переводить очень трудно (дальше еще много букв с примерами).
С некоторым умилением нашла там измененный кусочек из шутливой песенки "Янки-дудль":
Macaroni comes to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his head
And cried out: "Macaroni".
Или такое типично солдатское:
When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy,
I'm fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss the pretty girl
At twelve o'clock at night.
И немного мудрости о том, что лучше охранять: сад или кладовую с едой, и о том, что кто ничего не нажил, тому нечего терять, и прочее, и прочее.
Многие стихотворение известны и у нас, благодаря большой работе Маршака: про Джека и Джилл, упавших с холма, про трех слепых мышат и т.д.
Что интересно, некоторые детские стихотворения очень даже по сути своей не детские и связаны с вполне конкретными историческими событиями. Например, Джек и Джилл - это вовсе не про детишек.
Напомню, что звучит оно так:
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.
Надо сказать, что в оригинале нет последних четырех строчек, и Джек разбивает себе не лоб, а корону, а Джилл, как написано, вскоре следует за ним. Большинство исследователей английского фольклора полагают, что стихотворение о Людовике Шестнадцатом и Марии-Антуаннете.
Три слепых мышонка, говорят, относятся к казни Оксфордских мучеников-протестантов: Николаса Ридли, Хью Латимера и Томаса Кранмера, за ересь во времена правления Марии Стюарт. На самом деле, об этом много написано в английской части интернета, и можно поискать, если интересно, либо книгу The Annotated Mother Goose: Nursery Rhymes Old and New, либо по поисковому запросу: Dark origins of nursery rhymes.
А теперь о том, почему все-таки полезно знать языки.
Стихотворения переводить очень трудно (дальше еще много букв с примерами).
Перевод стихов -это вообще отдельная тема в художественных переводах, конечно. Тут переводчик становится соавтором, и главное, чтобы совсем отдельное произведение по мотивам не вышло. Можно было бы сравнить это с копированием картины мастера другим художником. Бесспорно, на восприятие влияет очень много факторов, начиная от ритма, звукового рисунка и кончая историческим контекстом, подсмыслом и разным прочтением одних и тех же образов в разных культурах. Сонеты Шекспира для полноты восприятия надо читать в оригинале, чтобы смаковать нюансы вкрапления французкой, латинской и даже греческой лексики (поэтому подвергаю сомнению попсовую легенду о гении-мещанине Шакспире из Стратфорда) Впрочем, как и Пушкина надо читать на русском. Уильям Батлер Йейтс в оригинале и переводе для меня, к примеру, чуть ли не два разных автора. Лорку на русском не воспринимаю совсем.
Скажите пожалуйста, а чьи его переводы вам кажутся приемлемыми? Я столкнулась с проблемой, что Йейтса часто цитируют англоязычные прозаики, даже ставят его строки в заголовки своих произведений, но в тех переводах, которые мне попадались, потерянна половина контекстов, и я часто не могу уловить даже смысл самого произведения. Например, Плавание в Византий. Перевод Е. Витковского.
Что-то вспомнился забавный случай с Горацием. Не скажу, что там было в подлиннике, но помню строчку: "Юноша тщится любить собак и диск дискобола", а в английском варианте начала двадцатого века там внезапно появился теннис ))
Гете совершенно разный на русском, немецком и английском - причем настолько, что на английском я его не узнаю. Киплинг, хоть и прост, но совсем иной...
Так это же фанфик был, значит!