Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Рейнеке-Лис
в иллюстрациях Вильгельма фон Каульбаха
Текст - Иоганн-Вольфганг Гете
.jpg)
(под катом 36 больших рисунков)
в иллюстрациях Вильгельма фон Каульбаха
Текст - Иоганн-Вольфганг Гете
.jpg)
(под катом 36 больших рисунков)
![]() |
![]() |
Король зверей и птиц лев по имени Нобель, собирался задать в своем дворце веселый пир. Ко всем знатным четвероногим и крылатым вельможам королевства были разосланы гонцы с приглашением. Отказаться никто не имел права. Постепенно все собрались. Не хватало только Рейнеке-лиса. Слишком уж много преступлений совершил этот плут, чтобы рискнуть показаться на глаза тем, кто его обидел. А не пострадал от него только один барсук Гримбарт, да и тот доводился лису племянником. |
![]() |
Грозное рычание леопарда заглушило последние его слова: - Довольно болтать! Всем известно, что Рейнеке вор и разбойник, способный на любое преступление. Всем известно, что лакомый кусок для него дороже чести всего дворянства. Не далее чем вчера он прикинулся вдруг кротким, богобоязненным пастырем и вздумал учить нашего скромного и безобидного зайца Лямпе молитвенному пению. Сели они друг против друга и стали петь псалмы. Но не о молитвах думал Рейнеке. Я как раз проходил мимо, когда он схватил зайца за горло и тем самым, мой государь, нарушил ваш строгий указ о мире между зверями. Конечно, он задушил бы Лямпе, если б не я. Посмотрите на бедного зайца! Взгляните на его раны! |
![]() |
И тут во двор королевского замка с мрачным видом торжественно вступил петух Геннинг. Справа и слева от него выступали старшие сыновья, красавцы богатыри Кукарек и Звонкопев. Следом за ними два их младших брата несли носилки, на которых лежала их обезглавленная сестра курочка Скребоножка, - последняя жертва Рейнеке. - Милостивый король! - с глубоким вздохом сказал Геннинг, подойдя к королю Нобелю. - Умоляю о сострадании мне и моим детям в нашем тяжелом горе! |
![]() |
А недавно появляется вдруг в монастыре в одежде святого отшельника и приносит ваш королевский указ. Я читаю его и узнаю, что вы провозгласили навеки мир между всеми животными и птицами. А Рейнеке-лис уверил меня, что отныне он стал смиренным отшельником, и поклялся искупить все свои грехи, в которых чистосердечно признается. "Пусть, - сказал он, - меня никто больше не боится. Я никогда больше не буду питаться ничьим мясом, а значит ни на кого не буду нападать." Он дал мне пощупать свою монашескую рясу и грубую власяницу под ней и дружелюбно сказал: "Да хранит вас бог! Будьте здоровы!" С этими словами он ушел, читая молитву, хотя уже тогда таил в душе свой злодейский замысел. |
![]() |
Долго шел медведь Браун, пока позади осталась огромная песчаная пустыня, и он добрался наконец до гор, где обычно охотился хитрый лис. Много укрепленных замков понастроил Рейнеке в этих местах, но самым большим, надежным и неприступным из них был Малепартус. Подойдя к его крепко запертым воротам, Браун потоптался немного на месте, а потом рявкнул во всю медвежью глотку: - Дома ли вы, кум Рейнеке? Это я, медведь Браун! Меня к вам прислал сам король. Он поклялся, что вы явитесь на его королевский суд, и я должен вас туда привести. Идемте скорей! В противном случае вы поплатитесь жизнью. За неявку в суд грозит виселица. А уж суд разберет, виновны ли вы или нет! Поторопитесь! |
![]() |
- Кум Браун, - шепнул коварный лис, - видите этот чурбан? В нем столько меду, что вам и не снилось! Засуньте морду поглубже в трещину -- и ешьте на здоровье. Только не жадничайте, а то вас может стошнить. - Что ж я, по-вашему, обжора? -- обиделся медведь и засунул в щель не только морду по самые уши, но и передние лапы. Рейнеке, который только и ждал этого, не зевал: он быстро выдернул клинья, и щель сразу сжалась, защемив морду и лапы Брауна. Огромная колода превратилась в капкан. Браун был очень силен, не считался он трусом, но тут ему пришлось хлебнуть горя. Он рычал и ревел, бешено рыл землю задними лапами, однако вырваться не мог. От шума проснулся плотник и, схватив топор, выскочил из дому. Медведь в ужасе заметался. "Видно, мне пришел конец!" - подумал он. Рейнеке был того же мнения. Завидев издали плотника, он стал издеваться над несчастным медведем: - Как дела, кум Браун? Не налегайте так на мед. Плотник Рюстефиль угостит вас сейчас кое-чем повкуснее. Кушайте на здоровье! С этими словами лис убежал к себе в Малепартус. |
![]() |
Когда кот Гинце подошел к Малепартусу, он застал Рейнеке сидящим около своего замка. - Добрый вечер! -- поклонился ему кот. -- Знайте, что король грозит вам смертью, если вы снова не явитесь на суд. Пострадаете не только вы, но и все ваши родные и близкие. - Здравствуйте! -- любезно ответил ему рыжий лицемер. -- Привет вам, мой дорогой племянник! Дай вам бог всего, что я вам желаю! А сам он теперь ломал себе голову, как бы ему и этого королевского посла спровадить. |
![]() |
Все бросились в амбар вслед за кухаркой Юттой, которая несла подсвечник с двумя свечами. Мартынчик схватил здоровенную палку и стал расправляться с котом. Он немилосердно бил несчастного и выбил ему глаз. Остальные старались не меньше. Папенька-поп уже собирался вонзить в Гинце вилы, но кот, чуя свою смерть, бешено прыгнул на священника и опасно изранил его, жестоко отомстив за выбитый глаз. Священник заорал и упал без сознания. Его подняли, унесли и уложили в постель, а про Гинце совсем забыли. |
![]() |
Я между тем ворвался в дом к попу, который преспокойно сидел за обедом. Перед ним стояло блюдо с еще горячим жареным петухом. Я схватил петуха и выскочил за дверь. Поп закричал не своим голосом, кинулся было за мной, да зацепился за стул и опрокинул стол со всей снедью, что была в нем. "Бегите, ловите, колите!.." -- завопил он, но тут же поскользнулся в луже супа и шлепнулся в нее. |
![]() |
Ночью вышли мы, идем. Чуть пробило полночь -- пришли. Я знал, что окно чердака закрывается ставнем. Днем его поднимали и подпирали легкой планкой, а на ночь планку отставляли, и ставень опускался. Но я знал, что в этот час ставень был еще поднят. Я притворился, что влезаю первым, но тут же отстранился, якобы из вежливости пропуская дядюшку волка вперед. "Смелее! -- сказал я. -- Если хотите хорошей добычи, не зевайте! Куры здесь откормленные!" Волк осторожно влез на балку, пошарил по сторонам и раздраженно проворчал: "Вы меня привели не туда! Здесь и перышка куриного не найти!" А я отвечаю: "Тех кур, что сидели поближе, я уже успел похватать. Остальные садятся подальше от окна. Будьте спокойны и потихоньку полегоньку двигайтесь дальше..." Пропустив Изергима, я незаметно пятился назад, к окну. Выскочив наружу, я дернул подпорку -- ставень с шумом захлопнулся, а волк так затрясся от испуга, что грохнулся с узкой балки на пол. |
![]() |
Барсук Гримбарт знал толк в церковных делах. Сорвав по пути прутик, он передал его лису и сказал: - Этим прутиком, дядя, трижды похлещите себя по спине, потом положите прутик на землю, трижды перепрыгните через него и благоговейно трижды его поцелуйте. Тогда я отпущу вам все ваши грехи и во имя господа бога прощу вам все, что вы совершили. Но свое исправление, дядя, вам нужно доказать добрыми делами. |
![]() |
На этом исповедь кончилась, и набожный Гримбарт с грешником Рейнеке продолжали путь ко двору короля. Вскоре вдали показался женский монастырь. Монахини в нем не только служили богу, но и содержали во дворе множество кур, петухов и индюшек, бегавших в поисках корма и за монастырские стены. Рейнеке частенько сюда наведывался и сейчас предложил барсуку: - Давайте-ка пойдем лучше вдоль монастырской стены -- это самый короткий путь. Барсук согласился. Но как только они приблизились к курам, рыжий плут набросился на жирненького, молоденького петушка, отставшего от остальных, так что перья взлетели на воздух. - Вот как, беспутный дядюшка! -- возмутился Гримбарт. -- Не успели покаяться, как уже снова впадаете в грех? Ничего себе покаяние! Хитрец Рейнеке кротко ему отвечает: Дорогой мой племянник! Я поступил так бессознательно, по привычке. Молитесь за меня богу -- может быть, он по милосердию своему меня простит. Это больше не повторится. |
![]() |
При упоминании о богатом кладе король сразу насторожился и, подавшись вперед, спросил: -- Но откуда к вам попал этот клад? Признавайтесь! -- Я не намерен скрывать этой тайны, -- отвечал лис королю. -- Все равно не унесешь на тот свет эти сокровища. Позвольте, однако, рассказать вам все подробно. Признаюсь, что упомянутый клад был мной похищен, но, если бы я этого не сделал, вы были бы давно убиты, мой государь! Преступная шайка замыслила вас погубить, и эти сокровища должны были служить их преступной цели. Увы, эта кража преждевременно свела в могилу моего несчастного отца... Но, государь мой, я это сделал для вашего блага!.. Слушая страшный рассказ рыжего обманщика о каком-то заговоре против ее мужа, королева пришла в ужас. -- Рейнеке! -- обратилась она к лису. -- Сейчас вы отправитесь в царство небесное. Примите же мой совет: облегчите свою душу, откройте нам правду и расскажите подробнее о подготовлявшемся убийстве моего супруга... |
![]() |
Их встреча произошла темной осенней ночью между деревушкой Ифтой и городом Гентом. С помощью незаконно присвоенного богатства мой отец подчинил себе всех остальных. Они заключили между собой вечный союз и поклялись убить короля, чтобы избрать на его место медведя Брауна. Тех, кто попытался бы им помешать, мой отец должен был подкупить или изгнать из страны. Но тут об их заговоре проведал я. Барсук Гримбарт выпил однажды лишнего и, как последний глупец, выболтал преступную тайну своей жене, строго наказав никому об этом не говорить. Вскоре, однако, барсучиха встретилась с моей женой и, взяв с нее самую страшную клятву, рассказала ей все. Клятву свою моя жена держала, разумеется, недолго: едва вернувшись домой, она выложила ее мне и даже привела доказательства. Можете себе представить, государь мой, как я был потрясен. |
![]() |
И вот лежу я как-то за одним бугром и озабоченно, как всегда, думаю, как бы найти этот клад. Вдруг вижу -- из какой-то расщелины между камнями вылезает мой отец. Я притаился и замер. Отец, разумеется, не предполагал, что за ним следят, но все же внимательно осмотрелся по сторонам, а потом засыпал трещину песком, загладил это место, старательно замел длинным пушистым хвостом следы своих ног и взрыхлил мордой почву. Этому искусству я научился в тот день от отца. Он же был известный ловкач и мастер на разные плутни, на штуки, на трюки! |
![]() |
-- Но, -- возразил с растерянным видом король, -- тебе придется меня проводить. Как я отыщу эти места? Гюстерло... Крекельборн... В жизни не слыхал таких слов! Уж не сочинил ли ты эти мудреные названия? Подозрительность короля огорчила Рейнеке, -- Разве я так уж далеко посылаю вас, мой государь? Это же у нас во Фландрии, а не где-нибудь за границей. Но если вы сомневаетесь, то давайте спросим кого-нибудь другого... Лямпе! -- позвал он зайца, но тот дрожал и не решался подойти. -- Смелее! -- крикнул Рейнеке,-- Вас зовет сам государь. Он хочет справиться у вас, где находится Гюстерло и Крекельборн. Вам ведь это известно. Отвечайте! Лямпе набрался храбрости и подошел. -- Я могу сказать точно, -- бойко заговорил он.-- Они в степи. Крекельборн, а рядом Гюстерло. Гюстерло -- это роща, в которой когда-то долго скрывался известный разбойник Симон Хромой с шайкой своих отчаянных ребят. Они там чеканили фальшивые деньги. Я туда попал случайно, спасаясь от свирепого дога Рина. Наголодался я там и нахолодался!.. -- Хватит!-- прервал его Рейнеке.-- Можете отойти в сторонку и встать вместе с другими. Государю все ясно. Король с виноватым видом обратился к лису: -- Простите, если я сгоряча вам не поверил. Но все же вам придется проводить меня до этого места. |
![]() |
-- Милый мой Лямпе,-- обратился он к нему,-- мне очень не хочется расставаться с вами так скоро. Быть может, вы и баран Бэллин согласитесь проводить меня до моего замка? Поверьте, я буду вам за это весьма признателен. Вы оба очень милые спутники и честнейшие лица во всем королевстве. Оба вы благочестивы и живете праведно -- питаетесь лишь зеленой травкой и листьями. Совсем как я, когда я был монахом и не брал в рот ни мяса, ни рыбы, ни всяких разносолов. Похвалы лиса так польстили .обоим простакам, что они проводили его до самого Малепартуса. Здесь Рейнеке попросил барана: -- Подождите меня, пожалуйста, дорогой Бэллин, и полакомьтесь пока свежей зеленью. В наших горах очень много всякой растительности, и полезной и вкусной. А Лямпе пусть зайдет ко мне и утешит мою бедняжку жену: она и без того горюет обо мне, а если услышит, что я ухожу на богомолье, то и совсем расстроится. |
![]() |
Сладкие слова Рейнеке обманули обоих, и Лямпе последовал за ним в замок. Эрмелина в глубокой тревоге лежала возле своих детей: ей не верилось, что Рейнеке благополучно вернется домой. Увидев же его с посохом и котомкой, она крайне удивилась. -- Рейнгарт, мой милый, расскажите скорей, что с вами случилось! Вы, наверное, много настрадались? -- Да,-- ответил лис,-- я был осужден и приговорен к повешению, но государь в своем милосердии даровал мне жизнь и свободу. Теперь я ухожу на богомолье, а Изергим и Браун закованы в цепи и сидят в темнице. Мало того, для искупления обиды король отдал мне зайца. Лямпе, мол, тебя оклеветал и поэтому заслуживает суровой кары. Так делай же с ним что хочешь. Услышав эту страшную выдумку лиса, Лямпе ужаснулся и хотел бежать, но рыжий разбойник отрезал ему путь и схватил беднягу за горло. -- Бэллин! Бэллин!- закричал с пронзительным визгом заяц.-- Я погибаю! Паломник режет меня! Скорее! На помощь!.. Но он тут же замолк -- Рейнеке перегрыз ему горло. Таково было гостеприимство лиса! |
![]() |
-- Ваше величество, -- ответил Бэллин,-- Рейнеке поручил мне доставить вам два письма. Мы сочиняли их вместе,-- добавил он с гордостью.-- В них вы найдете мудрое решение некоторых важных вопросов. Между прочим, кое-какие мысли подсказаны мною. Письма в котомке. Рейнеке лично завязывал узел. Король приказал, чтобы вызвали бобра Бокерта, который был королевским писцом и читал королю вслух наиболее важные письма. Вызван был также и кот Гинце. Оба они с трудом развязали сложный и запутанный узел. Бокерт сунул лапу в котомку и вытащил оттуда голову зайца. -- Вот так послание!-- воскликнул он, содрогнувшись.-- Кто же его написал? И кто может прочесть? Ведь это же голова Лямпе! Король и королева ужаснулись. Король печально опустил голову. -- О Рейнеке!.. -- простонал он.-- Где ты, мерзавец?! Ты снова меня обманул!.. О, если бы я так легко не поверил твоей наглой лжи!.. Король с ума сходил от горя. Потрясены были и все придворные. Но тут вмешался двоюродный брат короля -- леопард. -- Не огорчайтесь так, ваше величество, и вы, государыня,-- сказал он.-- Держите себя мужественно и не роняйте своего достоинства. Разве вы не государь? И разве не обязаны мы все вам повиноваться? -- Потому-то,-- ответил ему король,-- потому-то я так и потрясен! Увы, я был слишком опрометчив! Своим мерзким коварством и лестью этот предатель заставил меня покарать ни в чем не повинных наших верных и преданных друзей -- Изергима и Брауна. Обесчещенные и страдающие, томятся они в темнице. Как же могу я не раскаиваться! Разве достойно я поступил, когда так легкомысленно поверил наглому лжецу и обидел лучших своих баронов!.. Да, напрасно я послушал свою жену. Этот обманщик лис разжалобил ее, и она за него заступилась. Но что пользы от позднего раскаяния? Этим делу не поможешь! -- Государь,-- возразил леопард,-- нет такой беды, которую нельзя было бы исправить. Отдайте барана медведю и волку в искупление: ведь он только что сам признался, что посоветовал убить несчастного зайца. Так пусть за это и поплатится! А потом мы двинем против Рейнеке войска и если поймаем его, то сразу же и повесим. Ему нельзя позволить сказать хотя бы слово, не то он опять отболтается и увернется от казни. А всех, кто пострадал от него, мы сумеем утешить. |
![]() |
По случаю объявленного пира королевский двор был убран особенно роскошно. Собрались все звери и птицы. Они воздали волку и медведю столько почестей, что те забыли и о своих страданиях, и о перенесенном позоре. Торжественно гремели трубы и литавры. Угощение на королевском балу подавалось самое изысканное: каждый мог получить все, чего душа пожелает. Однако Рейнеке-лис не собирался идти ко двору. Он лежал в засаде возле своего замка и замышлял новые козни. А при дворе в это время проходили состязания рыцарей, там танцевали и пели, звучала музыка звонкострунных арф и сладкоголосых флейт. Король Нобель благодушно наблюдал празднество сверху из тронного зала. Его радовала шумная праздничная суматоха. |
![]() |
-- О государь мой! О мой король! О господа! Сжальтесь! Какое подлое коварство! Какой разбой! Вчера утром, часов около шести, я проходил мимо Малепартуса; вижу -- Рейнеке сидит около своего замка в одежде богомольца и, казалось, погружен в молитву. Я хотел проворно проскочить мимо, потому что торопился во дворец. Но он заметил меня, встал и пошел мне навстречу, будто хотел поздороваться. Но нет! Коварный душегуб хвать меня лапой, и я сразу же почувствовал на шее его когти. Я подумал: "Конец мне", но, к счастью, сумел вывернуться -- я ведь очень проворный -- и убежал. "Все равно попадешься!" -- проворчал он мне вслед. Увы, одно ухо он у меня все же оторвал... Чудом я остался в живых! Где же ваш закон, государь, о безопасности дорог? Как теперь путешествовать? Как являться на прием к вашему величеству, если разбойник засел на дороге всеобщей угрозой?.. |
![]() |
- Благородный государь!-- прокаркал он.-- От горя и страха мне трудно говорить. Боюсь, чтобы сердце не разорвалось у меня -- такое горе мне пришлось пережить! Сегодня вышел я вместе со своей женой Шарфе-небе. Идем -- видим: на лужайке лежит Рейнеке. Мертвый! У него уже закатились глаза, язык выпал наружу. От страха я стал очень громко кричать, но он лежит недвижим. Он лежит, а я кричу: "Горе! Горе! Ах, он скончался! Ах, какое горе! Как его жаль!" Жена моя тоже так убивалась! Мы оба рыдали. Я стал ощупывать его живот и лоб, а моя жена даже приложилась к его морде -- проверить, есть ли еще у него дыхание, может быть, еще сохранилась в нем хоть искорка жизни. И тут... Нет, вы только послушайте, что произошло! Стоило моей жене приложить клюв к пасти мерзавца, как этот гнусный выродок бешено щелкнул зубами и голову ей так и отрезал! Я в ужасе каркнул. Тут он как вскочит и бросился на меня. Я едва успел взлететь. Если б я не был так проворен, он бы схватил и меня! Но лучше бы я, несчастный, тоже лишился жизни, чем видеть свою любимую жену в когтях негодяя. Ведь он съел ее у меня на глазах! Даже косточки от нее не оставил -- так он был голоден и так жаден! Когда этот изверг ушел, я с растерзанным от горя сердцем подлетел к месту убийства, но нашел там только несколько перышек. Вот они! Удостоверьтесь! Сжальтесь, о государь мой! Если вы и на сей раз пощадите преступника и не покараете его, то среди ваших подданных пойдут нехорошие толки. Ведь недаром в народе говорится: Кто не казнил, хоть казнить был обязан, Должен быть тою же казнью наказан. |
![]() |
После ужина все отправились спать и отлично уснули на свежем сене. Впрочем, Рейнеке от страха долго не мог уснуть. До самого утра он томился в раздумьях. Утром он сказал жене: -- Не волнуйся: я обещал Гримбарту пойти вместе с ним ко двору. Сиди себе спокойно дома. Что бы ни болтали про меня, ничему плохому не верь и охраняй замок. Вот увидишь, все будет как нельзя лучше. -- Удивляюсь,-- сказала госпожа Эрмелина, -- как вы решились снова пойти ко двору, где вас так не любят? -- Конечно, -- откликнулся Рейнеке,-- там шутками не пахло. Но, как известно, под солнцем всяко случается: то уже держал в руках, то -- ах! -- все пыль и прах! Лучше уж я пойду -- есть у меня там кое-какие дела. Не волнуйся, душенька. Постараюсь скоро вернуться. Запомни же мои наставления, будь умницей!.. |
![]() |
Я ушел и рассказал волку, что кобыла согласна продать жеребенка и что цена обозначена у нее на правом заднем копыте. "К моему огорчению,-- добавил я,-- я не смог ее прочесть, потому что ни читать, ни писать меня не учили. Вы знаете, как часто приходится мне страдать из-за моей неграмотности. Так что придется вам выяснить цену самому. Авось вы разберете, что у нее там написано..." "Было бы странно,-- ответил мне волк с гордым видом,-- если б я не разобрал! Я знаю немецкий, латынь, итальянский и даже французский языки! Ведь когда-то я учился в университете у знаменитых ученых и сам имею ученое звание. Я разберусь в любом документе не хуже, чем в собственном имени! Не беспокойтесь -- мордой в грязь я не ударю!" Подошел он к госпоже кобыле и спрашивает, по своему обыкновению, очень грубо: "Эй, вы, послушайте! Сколько стоит ваш жеребенок? Но только без лишнего!" "Извольте, почтенный,-- отвечает она,-- прочесть цену у меня под правым задним копытом". "Так покажите мне ее!"-- проворчал нетерпеливо волк, а кобыла ему: "Смотрите!" Подняла она из травы ножку, а на ножке у нее -- новенькая подкова, на шести шипах! Кобыла ни на волос не промахнулась -- лягнула волка в самую голову! Волк, оглушенный ударом, упал как убитый, а лошадь ускакала прочь, и жеребенок за ней. |
![]() |
Король так разгневался, что не пожелал дослушать до конца вдохновенную ложь Рейнеке и удалился в свои покои. Там он застал королеву с ее фрейлиной -- мартышкой Рюкенау. Эта обезьяна была любимицей королевской четы. Была она умной, просвещенной, красноречивой и пользовалась всеобщим уважением. Заметив, что король раздражен, она начала издалека: -- О государь! Вы никогда не жалели, что. выслушивали мои просьбы, и прощали меня, если я осмеливалась смягчать ваш гнев. Не откажите мне и на этот раз в вашей королевской милости. Кем бы ни был Рейнеке, он мой родственник, и я думаю: раз уж он явился на суд, значит, он не виноват. |
![]() |
На другой картинке была изображена такая история. У одного богача служили осел и собака. Собака была хозяйской любимицей, как говорится, его фавориткой. Она сидела с ним за одним столом, ела то же, что и он, то есть рыбу и мясо, и спала у него на коленях. Ее покровитель баловал ее, а собака мило виляла хвостом и усердно лизала хозяину руки и бороду. Осел наблюдал счастливую жизнь дармоедки, и в ослином сердце все больше закипала горечь обиды. "И чего только глупый хозяин нянчится с этой никчемной бездельницей?-- думал осел.-- Ей только и работы -- скакать перед ним и лизать его! А мне приходится вечно трудиться. Десять собак не сделают за целый год того, что я успеваю за один месяц! Чем только эту подлизу не кормят! А мне дают одно сено! Сплю я на голой земле, а когда меня гонят с поклажей или. ездят на мне верхом, то еще надо мною же и смеются. Хватит с меня! Теперь я понял, чем нужно заслужить хозяйскую любовь!" Едва осел это подумал, как навстречу -- хозяин. Длинноухий глупец задрал хвост, вскочил на дыбы и, подражая собаке, стал лизать хозяину лицо и прижиматься слюнявой мордой к его щеке. Набил он бедняге несколько шишек, и тот в смертельном испуге пустился бежать, голося как безумный: "Осел мой взбесился! Люди, на помощь! Спасите!.. Убейте осла!.." Хватил тут побоев длинноухий дурак от сбежавшихся слуг! Загнали его в стойло, и осел так и остался ослом на всю жизнь! |
![]() |
На раме была еще одна картинка, об одной из проделок волка, о том, как он умеет быть "благодарным". Однажды он нашел на лугу конский скелет. С голоду он стал жадно его обгладывать, и сразу же одна крупная острая кость застряла у него в горле. Волк страшно перепугался. Он разослал посыльных звать на помощь хирургов, но ни один лекарь ему не помог, хотя он обещал большое вознаграждение. Наконец к нему пришел длинноногий журавль в красном берете. "Доктор, спасите меня!-- умолял его волк.-- Скорее выньте из горла эту проклятую кость. Я торговаться не стану!" Журавль поверил ему, засунул длинный свой клюв вместе со всей головой в пасть пациента и очень искусно вытащил кость. "Ой,--завыл волк,--как мне больно! Ты повредил мне горло! Ну, так и быть, на сей раз я тебя прощаю, но впредь работай осторожней. Будь на твоем месте кто другой, он поплатился бы за свою небрежность! " "Что вы!-- удивился журавль.-- Успокойтесь! Теперь вы здоровы. Я честно заработал свой гонорар -- оказал вам помощь и спас от мучительной смерти" "Видел ли кто-нибудь такого нахала?!-- возмутился волк.-- За причиненный мне вред он еще требует платы! Ты забыл, что это я оказал тебе милость: ведь твой клюв вместе с твоей пустой башкой находился в моей пасти, я мог бы вмиг тебя обезглавить, но пощадил, хотя ты причинил мне страдание. Нет, вознагражденье по праву полагалось бы мне!" |
![]() |
Вам было всего три года, государь, когда отец ваш слег от какой-то тяжелой болезни. Он уже не мог ходить, и его приходилось носить в кресле. Сознал он самых прославленных из медицинских светил, но ни один из них не взялся его исцелить. Тогда он послал за моим отцом. Мой старик пришел, осмотрел государя, определил у него крайне опасный недуг и очень расстроился. "Ваше величества--воскликнул он взволнованно.--Как охотно я расстался бы с собственной жизнью, когда бы мог этой ценой спасти вашу! Но если вы хотите выздороветь, и поскорее, вам придется немедленно съесть волчью печенку. Предупреждаю: волк должен быть не моложе семи лет. Не забывайте, государь, ваша жизнь в опасности!" |
![]() |
Волк злобно щелкнул зубами: -- К чему еще доказательства? Никто не пакостил мне больше, чем этот негодяй! Я забыл вам еще рассказать, как однажды в Саксонии он завлек меня к обезьянам. По его наущению я влез там в какую-то пещеру, будь она проклята! И если бы я в ней замешкался, то остался бы без глаз и ушей. Лис уверил меня, что я встречусь с его тетушкой -- так он называл страшилище обезьяну, хозяйку пещеры. О, этот плут хорошо знал, что меня ждет, и был очень раздосадован, когда я спасся! -- Изергим что-то путает, должно быть, он немного тронулся,-- заявил тут Рейнеке, сделав легкий поклон господам придворным.-- Уда если он взялся рассказывать об этой истории, то пусть бы рассказывал точно. А дело обстояло так. Два с половиной года тому назад он собрался в Саксонию, чтобы развлечься и повеселиться. Я также отправился с ним. Это правда, а все остальное -- глупая выдумка. В пещере жили не обезьяны, а какие-то гнусные обезьяньи выродки. И никакие они мне не родственники. Мартын-обезьянка и госпожа Рюкенау действительно доводятся мне дядей и тетей. Этим родством я горжусь. Мой дядя Мартын -- весьма почтенный юрист. А этих пещерных тварей Изергим приписал мне в родство только в насмешку. Если хозяйка пещеры на кого и похожа, то разве что на дьявола из преисподней. Правда, я величал ту мерзкую старуху тетушкой, но знал, что делал: как говорится, хоть и было мне тошно, зато угостили роскошно. Впрочем, я желаю ей сдохнуть, старой ведьме! |
![]() |
Весь вечер лиса окружали его друзья, рассеивая веселой беседой его мрачные мысли. Больше всех заботилась о нем мартышка Рюкенау, Она приказала остричь его покороче с головы до хвоста и смазать его грудь и живот маслом и салом. Рейнеке сразу стал кругленьким, гладеньким, легким и скользким. -- Обдумайте свою тактику на поединке, - посоветовала ему Рюкенау.-- Выйдя на арену, намочите как следует свой пушистый хвост, обваляйте его в песке -- и хлестните им волка несколько раз по глазам. Он ослепнет -- и победа будет за вами. А теперь, мой милый племянник, ложитесь спать. Мы вас разбудим. Сейчас я прочитаю над вами слова чудотворной молитвы, они укрепят вас. |
![]() |
Изергим сразу рассвирепел. С разинутой пастью он грозно ринулся на противника. Рейнеке, более легкий, чем волк, успел увернуться. Он проволок по песчаной арене свой пушистый хвост, который заранее успел намочить, и когда Изергиму казалось, что лис уже у него в лапах, тот неожиданно хлестнул его хвостом по глазам. Затем лис отбежал в сторону, стал против ветра и торопливо заработал лапами, засыпая волку глаза песчаной пылью, пока окончательно не ослепил его. И тут плохо пришлось Изергиму! Видя, как страшно слезятся от боли волчьи глаза, Рейнеке бешено набросился на него, пустив в ход зубы и когти и не забывая при этом то и дело шлепать волка хвостом по глазам. Изергим обезумел. Он вертелся и топтался на месте, а Рейнеке нагло над ним издевался: -- Сударь мой волк! Много кротких овечек и невинных зверюшек скушали вы за свою жизнь. Уж теперь-то их родня заживет припеваючи. На этот раз вам от меня живым не уйти! |
![]() |
Тут к победителю бросились все его родичи -- бобры, барсуки, обезьяны и выдры и много новых друзей: горностаи, куницы, ласки и белки. Даже те, кто прежде с ним враждовал, кому даже имя его было ненавистно, напрашивались теперь к нему в родственники и притащили с собой своих жен и детей. Все лебезили перед лисом и льстили ему. Так, к сожалению, часто бывает: к счастливчикам отовсюду валят друзья, а неудачникам остается одно -- набраться терпения. |
![]() |
Сопровождаемый обоими маршалами ристалища, лис подошел к королевскому трону и очень картинно пал на колени. -- Встаньте!-- громогласно провозгласил король.-- Вы достойно защищали свою честь и вышли победителем! Я объявляю вас свободным. Все кары, грозившие вам, я отменяю! |
![]() |
...Тем временем волк, тяжело израненный, лежал на арене. При нем находились его жена, дети, все родственники и друзья -- кот Гинце и медведь Браун. С плачем они уложили его на носилки и унесли. Когда сосчитали его раны, то их оказалось целых двадцать шесть! Пришли хирурги, перевязали его, дали ему капель и втерли в уши особое зелье. Волка уложили в постель. Он ненадолго уснул, но вскоре проснулся, мучимый стыдом и страданием, и безутешно, жалобно всхлипывал. Волчица Гирмунда в глубокой печали преданно ухаживала за мужем, подавленная великой бедой, свалившейся на их семейство, и грозящими невзгодами. Жалко ей было себя, своих детей и друзей, тяжело было видеть страдания мужа. Вскоре он умер... |
![]() |
Дома его с восторгом встретили жена и дети. На вопрос, как ему и на этот раз удалось уцелеть, он рассмеялся: -- А вот удалось! И лис рассказал, как он осилил волка на поединке, как обласкан был государем, в какой он снова чести и какой высокой властью обладает теперь в государстве. Госпожа Эрмелина-лисица была счастлива. Ликовали также их сорванцы-лисята. Они между собой похвалялись: "Наш папенька важная персона! Теперь мы заживем в чести и довольстве и нам некого будет бояться!" Так возвысился Рейнеке-лис -- бесстыжий, бессовестный плут, мошенник, грабитель, предатель, убийца, льстец, хитрец и подлец! Так приобрел он силу и власть, и каждый его совет или приказ -- полезный или вредный -- стал непреложным законом для всех. |
@темы: XVIII век, XIX век, Искусство, влюбленные весенние коты
Но да, мне они очень нравятся тоже )
Ты знаешь почему.
Умилительные рисунки; напластование человевекоподобия и человечьих выражений лица на звериные морды, их живое гримасничанье и животная пластика - волшебное сочетание)
Nikki Lonely Timelord, да-да, он самый )) Как раз отражал мое тогдашнее состояние - лежу на диванчике с сокровищами и отстаньте )
Мне еще нравятся аллегории - как в тексте, так и в рисунках )