16:21

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
изображение

Майсорская ракета конца восемнадцатого века.

***
Обожаю идиомы в переводах.
Есть выражение "brought into the air", если дословно - "запустили в воздух". Сейчас оно используется в прямом значении, раньше же оно часто встречалось в переносном. Пока искала его толкование, нашла спор нэйтивов, которые пытались расшифровать идиоматическую фразу некоего старика с оборотом "pulled out into the air".
Очень понравилось предложение одного товарища, что эти две фразы синонимы (и он не пояснил-таки их значение) и справедливый негодуй общества.
А идиома вообще, как я понимаю, судя по всем контекстам, означает читать дальше.

@темы: история, XVIII век, Патна

Комментарии
28.02.2015 в 15:08

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
У нас есть похожая идиома "отдать на волю волн", но я бы просто так никогда бы не догадалась, что эти фразы означают примерно одно и то же )

А вообще идиомы в переводах доставляют, да особенно, когда в спешке )))
28.02.2015 в 16:19

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, да ) Тот рассказ Киплинга, который я переводила, издавался у нас под названием "Брат Широкая Нога". А еще многие переводят ponies как пони, хотя в большинстве случаев - это просто невысокие местные лошадки, но не такие невысокие, как привычные нынешнему читателю пони ))
Хотя неблагодарное это дело - все эти переводы )
28.02.2015 в 16:43

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Quiterie, угу, на такое сплоши и рядом натыкаешься, особенно стоит только чуть коснуться профессиональной, местной, или ещё какой специфики. Часто переводят "в лоб", не заморачиваясь полутонами )) не помню, застала ли ты зарубу по поводу кабестана в командном соо :-D.
А дело неблагодарное, да, хоть наизнанку вывернись, совсем идеально не переведёшь )
01.03.2015 в 15:50

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, да, видела ее ) Влезать не стала, но подумала, что печально, когда такие мелочи заслоняют текст. Значит, с текстом что-то не то, хотя точность я тоже всячески приветствую. Меня еще слово "шканцы" вымораживает, когда речь идет об английском флоте
Вообще, хорошим переводом считается - поймать 70% смысла и смысловых оттенков )) Помню, на прошлой ЗФБ мы с кем-то зарубились на тему, что мы в переводе к вопросу о младенце дали фразу: "Как его зовут?", хотя вопрос был с "she". Просто человек не знал, что сейчас в Англии перестали называть младенцев it, и baby теперь "она" )) Точнее, на меня зарубились, я, по-моему, просто что-то нейтральное ответила. Так что еще и никому и не угодишь, если что. Сообщество переводчиков - страшное сообщество, как кулинары или люди, которые делают мягкие игрушки ))
02.03.2015 в 23:44

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Меня еще слово "шканцы" вымораживает, когда речь идет об английском флоте
Вот, кстати, да ) А ещё я вечно мечусь между "орудийной" и "батарейной" палубой, и так для себя толком не определила, в каком случае что будет уместней.

Сообщество переводчиков - страшное сообщество, как кулинары или люди, которые делают мягкие игрушки ))
Ой, да, трашнее кукольника зверя нет :lol: