Fête galante. Only (17)80s kids remember this.

Майсорская ракета конца восемнадцатого века.
***
Обожаю идиомы в переводах.
Есть выражение "brought into the air", если дословно - "запустили в воздух". Сейчас оно используется в прямом значении, раньше же оно часто встречалось в переносном. Пока искала его толкование, нашла спор нэйтивов, которые пытались расшифровать идиоматическую фразу некоего старика с оборотом "pulled out into the air".
Очень понравилось предложение одного товарища, что эти две фразы синонимы (и он не пояснил-таки их значение) и справедливый негодуй общества.
А идиома вообще, как я понимаю, судя по всем контекстам, означает читать дальше .
А вообще идиомы в переводах доставляют, да особенно, когда в спешке )))
Хотя неблагодарное это дело - все эти переводы )
А дело неблагодарное, да, хоть наизнанку вывернись, совсем идеально не переведёшь )
Вообще, хорошим переводом считается - поймать 70% смысла и смысловых оттенков )) Помню, на прошлой ЗФБ мы с кем-то зарубились на тему, что мы в переводе к вопросу о младенце дали фразу: "Как его зовут?", хотя вопрос был с "she". Просто человек не знал, что сейчас в Англии перестали называть младенцев it, и baby теперь "она" )) Точнее, на меня зарубились, я, по-моему, просто что-то нейтральное ответила. Так что еще и никому и не угодишь, если что. Сообщество переводчиков - страшное сообщество, как кулинары или люди, которые делают мягкие игрушки ))
Вот, кстати, да ) А ещё я вечно мечусь между "орудийной" и "батарейной" палубой, и так для себя толком не определила, в каком случае что будет уместней.
Сообщество переводчиков - страшное сообщество, как кулинары или люди, которые делают мягкие игрушки ))
Ой, да, трашнее кукольника зверя нет