18:19

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Все началось с цитаты, резанувшей мне глаз:

"Уже немалое время находился он в сетях, расставленных ему сыщиками, которые, вознегодовав на то, что он дерзнул нарушить их право предъявлять обвинения, схватили его и посадили в Ньюгет по доносу соучастника, с которого сняли свидетельские показания, ибо он выдал своих сообщников".

Кто осилит фразу с первого захода, не потеряв мысль, тот молодец.
Поскольку не так давно довелось читать много всего так себе по качеству, я подумала, что это творение какого-нибудь юного автора. Но нет, это классический перевод книги Тобайаса Смоллетта. Классический, буквалистский, весьма перегруженный красивыми словами, которых в подлиннике нет. К сожалению, переводы Диккенса, выполненные этим же переводчиком, тоже считаются классическими и переиздаются из года в год, но они также далеки от языка оригинала, как и в случае Смоллетта. Точнее, работа здесь выполнена кропотливая, но после нее мало кто сможет полюбить и Смоллетта, и Диккенса; мало кто вообще сможет оценить эти книги такими, какие они есть; за точность, за юмор, за игру слов.

Я вспоминаю один разговор, когда мы беседовали о Джероме К. Джероме и его замечательной книге "Трое в лодке".
- Джером? Я не понимаю, как вообще его можно считать юмористическим писателем! - заявил знакомый и поставил меня в тупик. Я-то помню оттуда множество замечательнейших моментов: и поиски симптомов болезней, и как друзья выбирали, как им сменить обстановку, и рагу по-ирландски, и очень остро пахнущий сыр, и комические куплеты, и многое, многое другое, что вызывает до сих пор улыбку при одном воспоминании.
- Но почему?!
- Наверное, я не способен воспринимать английский юмор, - с мрачной уверенностью заявил он.
Так вот, слово за слово, и мы принялись сравнивать переводы: "Трое в лодке (не считая собаки)" (Д. и Л.) и "Трое в одной лодке, не считая собаки" (М.С.). И вот здесь прекрасна видна разница между переводом хорошим и переводом добросовестным, но тусклым из-за перегруженности ненужными оборотами.

Например:

читать дальше

Сравнить его с переводом МС и что мы увидим?

читать дальше

Разница налицо. Второй перевод перегружен ненужными оборотами, лишними словами ("это была", "я начал изучать", "исследовать его основательно" и пр.), которые убивают живость текста. Подлинника у меня сейчас под рукой нет, но переводчики первого текста очень хорошо сыграли на вполне конкретном ящуре, в не на расплывчатом общим предрасположением к инфекции.

Еще:

ДиЛ

МС

ДиЛ

МС

С одной стороны, хорошо, что переводчики берутся за неблагодарное дело переводить книги, но очень плохо, когда возникают переводы странные, тусклые, не потому что переводчик бесталанный, а потому что у него было мало времени или мало практики, и не попался хороший редактор (это отдельная боль). Это немного похоже на то, когда тебя приглашают в гости послушать умного человека, но сажают в коридоре и до тебя доносятся лишь обрывки мыслей. Потом появляются вопросы, за что вы любите Диккенса с его корявым и странным языком, или занудного и пафосного Смоллетта, или...
В общем, повторюсь, хочется знать все языки и внезапно в подлиннике Смоллетт мне очень понравился.

@темы: XVIII век, учебное, Искусство, любовь, которую ты нашел в аду, монолог убийцы/жертвы

Комментарии
10.01.2015 в 19:13

У ветра тоже была своя история.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty - six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with fr om boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.



«Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, — кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, — знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, — и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.

Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии — и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.» (Д и Л)
Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, - кажется, это была сенная лихорадка. Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги. Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.

Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы. Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.

Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? Чем объяснить такую несправедливость? Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. (М.С.).


Так удобней сравнивать)

А мне на первый взгляд второй показался более адекватным. Хотя, вчитавшись и найдя оригинал, наверное, все же с тобой соглашусь.
10.01.2015 в 19:21

У ветра тоже была своя история.
Хотя, второй в большинстве своем ближе к оригиналу, но в первом варианте "родильная горячка" - это смешно (хотя и немного глуповато). Понятно же, что у него этой горячки быть не может.
Воспаление коленной чашечки не понятно никак. Хотя имелось в виду именно "воспаление колена", а точнее - коленный бурсит. И тут уже надо понимать, что у англичан это юмор и отсылка к тому, что у благородного джентльмена не может быть болезни какой-то там домработницы.
10.01.2015 в 19:28

простите мое невежество а в оригинале горячка или чашечка?
10.01.2015 в 19:31

У ветра тоже была своя история.
Nunziata, "housemaid's knee" в оригинале. Это все же воспаление колена, а не горячка.
10.01.2015 в 19:41

Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть. (с)
Воспаление коленной чашечки не понятно никак.
Почему не понятно? Просто оно тоньше, родильная горячка как-то слишком в лоб)
10.01.2015 в 19:44

Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть. (с)
П.С. А так да, первый перевод приятнее. Правда я в упор не помню, в каком читала я)
10.01.2015 в 20:10

Ролли Фостер, спасибо
Я точно про горячку читала, сквозь годы пронесла память об этом)))))
10.01.2015 в 20:24

У ветра тоже была своя история.
Ноэль О., Почему не понятно?
Потому что у меня с медициной как у бухгалтерши с протоколами TCP/IP. От слова никак. Я к 30 годам знаю название трех таблеток - темпалгин, парацетамол и активированный уголь. От головы, температуры и поноса. Еще есть микстурка от кашля, зелененькая такая и подорожник, если поранился. На этом мои медицинские познания заканчиваются :angel2:

Чтобы было смешно, надо понимать, как оно звучит на языке оригинала, откуда это воспаление берется и почему у благородного джентльмена его быть не могло) Загуглил - теперь знаю. Век живи - век учись))))
10.01.2015 в 20:45

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Ролли Фостер, вот. Я считаю, что здесь переводчики молодцы, потому что подобрали аналог, который несет то же понимание забавной ситуации, что и у англичанина (родильная горячка - только у женщин, воспаление колена - у домработниц), плюс не потеряли игру с последней буквой алфавита...
Точность перевода, увы, отнюдь не панацея, потому что главное не столько слова, сколько ощущения от текста, передать то, что вложил автор и как он это сказал на родном языке. Как раз буквальность этому и мешает, порождая порой чудовищ, как в примере перевода Смоллетта. Или "верхняя половина отца перегнулась через борт лодки". :facepalm:
Буквальность важна в сравнениях, имхо, в передаче образов, но тут тоже абы какие слова не подходят )
Вот, например, опять же (это тот же, со Смоллеттом): "мистеру Треси Тапмену, возбужденному вином, нигесом, огнями и лицезрением леди, все происшедшее казалось изысканной шуткой; после попыток отыскать в своем ночном колпаке отверстие, предназначенное для головы, мистер Треси Тапмен, надевая ночной колпак, опрокинул подсвечник и, совершив ряд сложных эволюций, добрался до постели и моментально погрузился в сон." :facepalm:
Зато МС прекрасно (я так считаю, но не могу сравнить с оригиналом пока) перевел "Маленького Мука" и некоторые иные сказки...

Ноэль О., а ведь второй переводчик опустил про домработницу ) Он мог бы даже обозвать болезнь - "воспаление колена домработницы" (это я навскидку), чтобы юмор стал понятен, но он не стал этого делать, и для большинства читателей на месте "воспаления коленной чашечки" могло бы быть что угодно: "грипп", "прострел позвоночника", "чума", общее недоуменное восприятие "и что?" не изменилось бы.

Nunziata, потому что перевод хороший )
10.01.2015 в 22:02

У ветра тоже была своя история.
Quiterie, Ну, этот вечный спор о том, что важнее - адаптация или точный литературный перевод :) Я к адептам обоих лагерей отношусь со скепсисом. Уровень адаптации и ее границу каждый из адаптирующих определяет для себя сам. У кого то это выйдет прекрасно и человек тонкими линиями, с одной стороны, покажет то, что хотел автор, а с другой - не испортит произведения. А кого то понесет настолько, что от оригинала практически ничего не останется и будет вместо "Властелина Колец" - "Братва и кольцо". Но и "в лоб" переводить без каких либо пояснений тяжело. При таком переводе в конце некоторых книг нужно еще кучу сносок приводить + пояснение от переводчика на 20 страницах с объяснением жаргонов, эвфемизмов и отсылок к другим произведениям.

По конкретно данному вопросу "Родильная горячка" - все же не то. Не считаю что "молодцы". Отсылка то у автора идет не к половой принадлежности, а к тому, что главный герой джентльмен и не может болеть этой болезнью по причине классового различия. Ну, не работает он, стоя на коленках. Я в википедию заполз, у них Prepatellar bursitis also known as beat knee, carpet layer's knee, coal miner's knee, housemaid's knee, rug cutter's knee, or nun's knee. - болезнь монашки, болезнь шахтера, ковровая болезнь... в общем, всех тех, кто на коленях ползает. Как лучше? А фиг знает. Некоторым и "Воспаление колена" вполне понятно. Другим, типа меня, нужно все же пояснение, что "воспаление колена" - это такая болезнь, которая у благородного джентльмена, не отягощенного физическим трудом, быть не может. Третьим, типа тебя, проще что-то свое, такое же смешное придумать, чтоб все поняли и смысл сохранился.
10.01.2015 в 22:14

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Ролли Фостер, он не вечный ) Стоит только почитать теорию перевода )
Другое дело, что слух здесь нужен, как в музыке, и постоянные тренировки.
10.01.2015 в 22:27

У ветра тоже была своя история.
Quiterie, И что по этому вопросу говорит Кальтенбруннер теория перевода? =)
10.01.2015 в 22:37

Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть. (с)
"воспаление колена домработницы"
Топорно, к тому же понятнее от этого не становится) Тут уж если хочется дословности, то ИМХО что-то из разряда "- это болезнь домработниц, воспаление коленной чашечки." И тут (исключительно на мой взгляд) помимо прочего фишка не только в том, что он не нашёл у себя того, что не мог найти, а ещё и в том, что не нашёл что-то довольно незначительное)
Что меня во втором переводе сразило наповал, так это: "Он меня расстегнул".
10.01.2015 в 22:45

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Ролли Фостер, что смысл высказывания складывается из содержания формирующих его единиц и ситуационной информации. При этом - информация гораздо важней; дальше там рассматриваются типы информации, степени информационного запаса: главное в переводе (первоочередное) - выделение ключевых слов, тональности, стилистических особенностей текста (но не синтаксических, это к вопросу о конструкциях иного языка, потому что в европейских языках в целом по ним совпадения порядка 60%, и это не так много).
При этом так как всегда информация насколько-то теряется, то ее нужно делить на информацию, которая остаться должна, и которой можно пожертвовать ))
10.01.2015 в 22:47

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Ноэль О., ну это я навскидку ) Восприятие во многом зависит от того, как подан и окружающий текст вокруг.
10.01.2015 в 23:50

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Народ, а чего вы тут всё в домработницу уцепились? ;) Вообще-то термин «колено горничной» вполне себе существует и это было бы, как мне кажется, гораздо более изящным решением проблемы.
Хотя да, «родильную горячку» помню с детства, и это действительно всегда было смешно ))
11.01.2015 в 00:05

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, потому что у меня заштампованное мышление, вот почему ))
Спасибо за напоминание)
11.01.2015 в 00:33

Quiterie, не думала, что тебе так поплохеет с цитаты, вроде бы уже у тебя опыт и все такое)))
11.01.2015 в 00:48

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Nikki Lonely Timelord, мне поплохело с того, что я была уверена, будто это фраза из бессмертной нетленки сама-знаешь-чьей, которая сделала эту неделю )) Но все оказалось гораздо хуже...
11.01.2015 в 00:53

Quiterie, *ржот* но как совпало-то!) Причем это не то, чтобы я приготовил и выжидал удобный момент, это как раз в тот момент я это читал))))
12.01.2015 в 22:10

о да, у меня тоже был жуткий момент, когда захотелось перечитать Джерома, и я открыла в интернете. и начала читать. и это был МС.
читала, как ваш знакомый, с угрюмым видом, ни разу не улыбнувшись.
12.01.2015 в 22:31

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
derrida, сложная все-таки это штука - переводы. Главное, что МС и похож, и добросовестен, и по лексике кое-где совпадение с тем, а вот и темп повествования другой, и другая ритмика, и слова более... осторожные, что ли?. Впрочем, я совсем не филолог, профессиональный взгляд, наверное, сможет найти и иные отличия )
12.01.2015 в 23:16

в первом переводе более легкий, естественный разговорный язык.

навести справку о средстве против пустячной болезни и почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни
Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно и Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось

во втором - везде более книжные, громоздкие обороты.

знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого и какой-то ужасный бич, насколько помню
"бич рода человеческого" - всем понятная метафора, просто "бич" - еще три раза подумаешь, что это значило.

Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю и Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью

болен этой болезнью, ну конечно. ни в оригинале, ни первом в переводе этой тавтологии нет.

began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom
тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально
Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно

тут первый перевод еще и точнее, потому что рассказчик акцентирует внимание на квазипрофессиональном характере своего интереса, как бы с точки зрения медика, которому интересен "случай", а не больного, которому интересно его состояние.

After a while, however, less grasping feelings prevailed
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх

тут тонкий и не слишком однозначный момент, но опять же. мне кажется, что слово "хищный" в русском вызывает ассоциации не столько с жадностью, о которой буквально говорится в оригинале, сколько с агрессивностью и готовностью к насилию как таковой. и в этом смысле "ненасытность" кажется лучшим вариантом перевода.

Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным
опять лишний повтор, которого нет в первом переводе.