23:36

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
*вынырнула из немецкого перевода*

Вообще-то в переводе всяких исторических вещей ужасны культурные различия, и чем глубже - тем хуже. Перевожу сейчас для себя о различных советах и управлениях Вены, созданных в 1526 году и просуществовавших до реформ Йозефа Второго в 1783 (это невозможно представить; насколько это должна была быть закостенелая, неповоротливая махина к тому времени, как в Священной Римской Империи произошли перемены).
Например, была такая организация: Brückenmeisteramt - дословно: двор мостового мастера. Она занималась сбором пошлин при пересечении мостов через Дунай, ремонтом и кучей других дел. Например, там был писарь, носивший гордое название: der Brückengegenschreiber, причем слово gegen подразумевает подтекст, что он был единственным, кто подчинялся ландсфюрсту, так сказать, контролирующий орган, потому что все остальные ходили под началом Внешнего Совета и Бюргершафта, которые в свою очередь принесли клятву тому же ландсфюрсту, а потом делили пополам деньги с "низких сборов", т.е. мостовых сборов. Кроме писаря, там были брюкенкнехты (охрана, т.е.), плотники, специализировавшиеся исключительно по мостам, поденщики и, внимание: der Hauptmann am Tabor с командой, то есть капитан табора, если дословно. Но проблема в том, что в данном случае под табором подразумевается фортификация из подручных средств: карет, земли, телег и всего, что под руку попадется, а вовсе не привычный цыганский. Вот как, как его перевести парой слов и чтобы все было понятно сразу?

@темы: история, XVIII век, XVII век, учебное, Йозеф II, Joseph die Zweite

Комментарии
03.11.2014 в 06:39

обслуживающий персонал

а что, просили же два слова.

Мостовая команда. Тоже два слова
03.11.2014 в 13:02

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
tuully, спасибо!
Первое все-таки очень сложно соотнести с уложением 1526 года ) А про мостовую команду я тоже думала, но все это все равно слишком общо... Те же плотники - тоже мостовая команда, в целом.