Одна из интересных сторон любого языка - это слова и выражения, которые меняют свои значения в зависимости от обстоятельств высказывания, так называемые идиомы и эвфемизмы. Иногда очень сложно догадаться, откуда произошло это переносное значение. А еще сложнее догадаться, что перед ним именно идиома, переводчику.
Например, в тексте может встретиться предложение: "Он был в своих чашках/стопках/кубках/судьбе/etc" ("He was in his cups"). Его неожиданная странность уже может подсказать читателю, что он столкнулся с идиомой. Значение у нее очень простое: "Он был пьян", но чтобы понять его, необходимо узнать толкование. К счастью, в наше время есть идиоматические словари иностранных языков - как онлайн, так и оффлайн, и большинство идиом не представляет проблем.
А вообще я хочу поговорить об интересных выражениях и не менее интересных обычаях, которые были присущи британскому (и немного американскому) флоту во времена паруса. В основном, о наказаниях, о которых как раз недавно вычитала
О наказаниях (ободранная кошка, дочь канонира, верная рубашка)
Например, существовало совершенно такое же понятие, как и сейчас: "черный список" (The Black List), в который заносили всех провинившихся на корабле. "Человек из черного списка" соответственно, был человеком, которому назначено наказание.
Боцман мог "вспугнуть" ("to start") матросов веревкой по спине, если считал, что они ленятся.
"Беглые деньги" ("Run-money") - это доля, которую люди получали за поимку дезертира (правда, в использовании оно появилось в девятнадцатом веке).
Мичманов в наказание часто привязывали к вантам корабля.
Капитан обладал "властью без суда и следствия" ("summary power"), которая позволяла ему применять плетку-девятихвостку во время порки. По утрам в присутствии всей команды проводилась порка "без суда и следствия".
"Исхудавшей кошкой" ("Reduced cat"), а также "Кошкой юнги", "кошечкой" называли плетку-пятихвостку, которой наказывали юнг за серьезные проступки.
"Ободранной кошкой" ("Skinning cat") - пучок пеньки, вымоченный в растворе серы и соли. Им секли по животу и по спине.
"Причесать кошку" ("To comb a cat") - разделить пальцами концы девятихвостки.
"Испытанной рубашкой" ("Checked shirt") матросы звали спину, на которой оставались характерные звездчатые шрамы от порки.
"Порка по всему флоту" ("Flogging around the fleet") - наказанного привязывали к кабестану и обходили все корабли, где каждый помощник боцмана должен был дать ему около двадцати четырех плетей.
"Битье палкой на месте" ("On-spot caning") - любой офицер или боцман мог наказать юнгу сразу же за любой мелкий проступок шестью ударами палки. Обычно это наказание доставалось мичманам и юнге капитана (поскольку им не надо было лазить по канатам и потому от них не требовалось особой ловкости).
"Поцелуй дочери канонира" (Kissing the gunner's daughter) - юнгу привязывали к пушке животом вниз, под живот подстилали сложенный гамак, а руки связывали под жерлом.
Провинности и средства наказания
"Перекатывание ядра" ("Shot rolling") - когда матрос был чем-либо на корабле недоволен, он начинал катать по ночам ядро на палубе, как предупреждение офицерам. Когда оставалось совсем немного до корабельного восстания, матросы начинали катанием ядер сбивать с ног офицеров, и корабль назывался "shot rolling ship" - "корабль катящихся ядер", если дословно.
"Нравоучение" ("Jobation") - ругань и одновременно выговор.
"Каппербар" ("Capperbar", "cappabar") - от немецкого "kapern" - незаконное присвоение правительственных припасов.
"Подавать помои" ("to serve our slops") - помогать при исполнении наказания.
"Железные подвязки" ("Iron garters") - ножные кандалы.
"Пеньковый шейный платок" ("Hempen cravat") - петля висельника.
"Бридпортский кинжал" ("Bridport dagger") - то же самое, в честь городка Бридпорт, славившегося пенькой и изделиями из нее.Для более подробного чтения о наказаниях -
сюда (на английском).
А вообще есть очень интересный справочник "A Dictionary of Historical Slang" и еще оксфордский "A Dictionary of Euphemisms". В восторге от обеих книг ))