Впрочем, я намереваюсь взять тот маленький и теплый кусочек клипа, который не доделала Никки, и положить его и все написанное (в том числе, написанное и Дейдре) в Коробку Приключений - к сожалению, это единственное сообщество, которое я теперь знаю и все еще люблю на дайри. И да, это угроза!
Благодаря ОК я заново полюбила Дефо и жестокого Лонгфелло с романтикой обреченности (впрочем, она характерна для всего девятнадцатого века), благодаря жизни оценила Себастиана Бранта (в некоторых дураках со стыдом узнаешь себя) и Эразма Роттердамского (ехидна из ехиден!). Одновременно с этим необычайно интересен и двадцатый век: нашла все-таки книгу стенограмм из союза писателей СССР и дневник Игоря Дедкова (единственные два экземпляра лежат в читальном зале Национальной Библиотеки! Ни в Публичной библиотеке, ни в научной библиотеке Горького этой книги нет). От дальнего приходишь к ближнему, чтобы понимать себя и других людей: из чего мы выросли, какими мы можем стать, если не поостеречься.
Этой записи тоже бы не появилось, если бы не Гораций и наш латинист. Случилось так, что мне довелось перевести одно стихотворения Горация, и теперь я могу им поделиться. Вообще латинская поэзия сейчас мне кажется изысканным ребусом, где почти каждое существительное в оригинале несет два или три значения, выражения отсылают читателя к другим произведениям или легендам, и непрерывная цепь времени уходит в прошлое. Не скажу, что я так уж довольна результатом, но он вовсе не плох.
Пирр, разве не видишь, что трогать не стоит...
Есть у меня и еще одно переведенное стихотворение семнадцатого века, которое я нежно люблю. Это кусочек из оперы в честь свадьбы какого-то английского герцога, которую написал Сэмюэл Дэниел. Я переводила его в подарок, чтобы напомнить о себе под Новый Год дорогому человеку, но подарить так и не подарила. Вряд ли теперь это имеет значение, поэтому выкладываю его здесь.
Любовь - болезнь, исток невзгод...
Впрочем, сдается мне, изначально я хотела написать этот пост о чем-то другом, а вышла сплошная литература ))