Дошла до непонятной стадии, когда читаю "Песни матушки Гусыни" для удовольствия. В подлиннике эти незатейливые стишки прекрасны, кроме того, часть из них была записана в моем любимом веке, который, наверное, не надо называть, что лично для меня добавляет шарма и милоты. Сама матушка Гусыня, как персонаж, появилась приблизительно в десятом веке в Англии, но внезапно первым выпустил книгу "Сказки матушки Гусыни" француз Шарль Перро в конце семнадцатого века.
С некоторым умилением нашла там измененный кусочек из шутливой песенки "Янки-дудль":

Macaroni comes to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his head
And cried out: "Macaroni".

Или такое типично солдатское:

When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy,
I'm fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss the pretty girl
At twelve o'clock at night.

И немного мудрости о том, что лучше охранять: сад или кладовую с едой, и о том, что кто ничего не нажил, тому нечего терять, и прочее, и прочее.
Многие стихотворение известны и у нас, благодаря большой работе Маршака: про Джека и Джилл, упавших с холма, про трех слепых мышат и т.д.
Что интересно, некоторые детские стихотворения очень даже по сути своей не детские и связаны с вполне конкретными историческими событиями. Например, Джек и Джилл - это вовсе не про детишек.
Напомню, что звучит оно так:

Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.

Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.

Надо сказать, что в оригинале нет последних четырех строчек, и Джек разбивает себе не лоб, а корону, а Джилл, как написано, вскоре следует за ним. Большинство исследователей английского фольклора полагают, что стихотворение о Людовике Шестнадцатом и Марии-Антуаннете.
Три слепых мышонка, говорят, относятся к казни Оксфордских мучеников-протестантов: Николаса Ридли, Хью Латимера и Томаса Кранмера, за ересь во времена правления Марии Стюарт. На самом деле, об этом много написано в английской части интернета, и можно поискать, если интересно, либо книгу The Annotated Mother Goose: Nursery Rhymes Old and New, либо по поисковому запросу: Dark origins of nursery rhymes.
А теперь о том, почему все-таки полезно знать языки.

Стихотворения переводить очень трудно (дальше еще много букв с примерами).