Перевод писем друзей (Томаса и УУ) напоминает мне иногда головоломки, и это, честно говоря, так мило.

«Причина, по которой я не ответил сразу, проста: я хотел узнать, отправимся ли мы в Портобокко, чтобы дать уже оттуда вам полный отчет, но когда мы покинули Гернси, мы отправились в Плибокко»

Две минуты я думала, куда это занесло HMS Caroline, и где вообще на нашей грешной земле такие места. Переводчик, в который я от отчаяния забила названия, дрогнул и предложил разбить названия на две части каждое, но яснее от этого не стало. Еще две минуты я глядела на слово "bocco", и в голове почему-то вертелась старая реклама про шоколадку Буэно, с красивой девушкой, которая учит, что ла бокка - это рот, ла либре - губы и т.п. Ла бокка - рот, ла бокка - рот, а как будет рот по-английски? Правильно, mouth! И сразу же головоломка перестала существовать: Портсмут и Плимут; разгадка была проста.
А вообще-то интересно, как они были упороты настолько, что писали друг другу письма на смеси языков, оба пользовались приемом писать слова задом наперед (правда, УУ меньше, чем Томас), оба шифровали знакомых и вещи. Подумала, что лучшие друзья, наверное, всегда странно выглядят для окружающих, но таки такая дружба - это великий дар.

Ну и упоротая картинка:

Бородино