
"Лоэнгрин" исполняется на немецком языке, поэтому в Мариинском идут субтитры на русском и на английском, и у меня и к тем, и к другим очень много вопросов. Впрочем, не страшен специфический выбор лексики или выкидывание излишней информации, но, когда в английских субтитрах внезапно грубые ошибки в грамматике (а именно неправильное употребление Conditional, и это при том, что в тех же субтитрах был идеальный пример очень и очень официального subjunctive!), я начинаю недоумевать.
Может быть, там делают так, как делают с переводами некоторых книг - делят либретто между переводчиками? В книгах поэтому могут встретиться очень интересные казусы, вплоть до того, что герой трижды меняет свое имя, а география вообще становится непредсказуемой.
Одна радость, что большинство людей к третьему действию (а опера идет почти пять часов - "этожеВагнер!") уже не выдерживают пафоса и уходят.
...Научила Пашу подавать взрослым женщинам (не себе, правда

Как всегда и бывает..