03:04 

О пользе знания языков

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Дошла до непонятной стадии, когда читаю "Песни матушки Гусыни" для удовольствия. В подлиннике эти незатейливые стишки прекрасны, кроме того, часть из них была записана в моем любимом веке, который, наверное, не надо называть, что лично для меня добавляет шарма и милоты. Сама матушка Гусыня, как персонаж, появилась приблизительно в десятом веке в Англии, но внезапно первым выпустил книгу "Сказки матушки Гусыни" француз Шарль Перро в конце семнадцатого века.
С некоторым умилением нашла там измененный кусочек из шутливой песенки "Янки-дудль":

Macaroni comes to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his head
And cried out: "Macaroni".

Или такое типично солдатское:

When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy,
I'm fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss the pretty girl
At twelve o'clock at night.

И немного мудрости о том, что лучше охранять: сад или кладовую с едой, и о том, что кто ничего не нажил, тому нечего терять, и прочее, и прочее.
Многие стихотворение известны и у нас, благодаря большой работе Маршака: про Джека и Джилл, упавших с холма, про трех слепых мышат и т.д.
Что интересно, некоторые детские стихотворения очень даже по сути своей не детские и связаны с вполне конкретными историческими событиями. Например, Джек и Джилл - это вовсе не про детишек.
Напомню, что звучит оно так:

Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.

Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.

Надо сказать, что в оригинале нет последних четырех строчек, и Джек разбивает себе не лоб, а корону, а Джилл, как написано, вскоре следует за ним. Большинство исследователей английского фольклора полагают, что стихотворение о Людовике Шестнадцатом и Марии-Антуаннете.
Три слепых мышонка, говорят, относятся к казни Оксфордских мучеников-протестантов: Николаса Ридли, Хью Латимера и Томаса Кранмера, за ересь во времена правления Марии Стюарт. На самом деле, об этом много написано в английской части интернета, и можно поискать, если интересно, либо книгу The Annotated Mother Goose: Nursery Rhymes Old and New, либо по поисковому запросу: Dark origins of nursery rhymes.
А теперь о том, почему все-таки полезно знать языки.

Стихотворения переводить очень трудно. Даже перевод одного и того же стихотворения может сильно отличаться даже на одном и том же языке, про другие даже нечего говорить. Если вернуться к песням матушки Гусыни, то в книге, которая у меня есть, встречаются прекрасные находки перевода. Например:

Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.

В оригинале там крыса, но и ритм, и отсутствие лишнего почти полностью передает дух, и суть, и краткость. Или "Три юных приведенчества", где переводчик добавляет две новые строчки, но они ничуть не портят ни сути, ни ощущения от стихотворения, они гармонично его дополняют. Но иногда переводчика почему-то заносит, и он ставит меня в тупик тем, что выдумывает новые подробности, которых в оригинале не только не было, но они еще и полностью искажают смысл.
Допустим, что отставной солдат лучше ложится в русский текст, чем старик ("Жену в дом привел отставной солдат, а был он - большой весельчак" - у переводчика, Once upon a time, in a little wee house, lived a funny old Man and his Wife - в оригинале), но в английском варианте старик и старушка уже долго жили вместе. Это допущение заставило переводчика дофантазировать строчку, где солдат обещает жене, что она не будет с ним скучать, и вдобавок последние строки, что она каждый день смеялась, и его обожала, хотя в английском тексте главный акцент не на счастливой любви, а на том, что старик так насмешил свою старушку, что бедняжка не могла остановиться три дня. В целом, такой отход тоже неплох, хотя по сути читатель получил совсем иную историю.
Есть стихотворение про Джека Трубача, где в оригинале он играет песенку "Затяни свои юбки потуже", и бедная девочка перевязывала их, пока не пережала себе живот (кто одевал юбки того времени под корсет, тот поймет эту боль), и жалуется на то, что песня стала звучать как: "Довези меня живой до Дувра". У переводчика история стала совсем непонятной:

В дороге подсел ко мне Джек-трубач
И начал одну и ту же
Наяривать песенку - хоть плачь! -
"Зашнуруй свои юбки потуже".
Шнуровала я раз, шнуровала их два,
Трижды их шнуровала, как дура;
И все, что он смог мне пропеть в ответ:
"Довези меня целым до Дувра".

Хотя это, в общем, тоже терпимо.

Но меня искренне удивляет, например, простенькое стихотворение про Грегори Григгса, которое дословно звучит так: У Грегори Григгса, Грегори Григгса было двадцать семь париков. Он надевал их, он их изнашивал, на радость горожанам. Он носил их на западе, носил их на востоке, но никак не мог решить, какой ему нравится больше. Всего двенадцать строчек. Переводчик почему-то переименовывает Грегори Григгса в Гровера Гроссера, добавляет, что он был моряком. Париков становится двадцать восемь, и после этого идет уже полная фантазия, что главный герой всюду искал парики, любил их как деток, описание этих самых париков, что в дождливый день он их нахлобучивал, в ясный - сдвигал набок, и в конце отвечает неведомым приставалам, что носит их, чтобы веселить людей. Стихотворение увеличилось вдвое, смысл как-то тоже очень сильно поменялся. Зачем? Загадка... Но по мотивам, тут не поспоришь )

Или стихотворение про дядюшку Иосафата, у которого был поросенок из высшего света, и всегда носил коричневый простенький паричок, на которого стоило посмотреть. Иосафата сделали Джорджем и славным стариком, поросенку зачем-то дали кличку Вигги, не упоминая про важный класс, а парик просто назвали жестким. В общем, эти парики и делались для небогатых людей из конского волоса, конечно, но сам смысл "что для поросят - высший класс, для людей - так себе" просто пропал.

Но самое эпичное - это стихотворение про цирюльника. В нем всего четыре строчки: "Цирюльник брил каменотеса, и мне представилось, что он отрезал ему нос и бросил в тазик".
Переводчик наставительно добавил от себя, что цирюльник был пьяницей и богохульником, все деньги спускал в кабаке (наверное, чтобы пояснить причину такого жуткого поступка), почему-то отрезал каменотесу полноса, без всяких там "показалось", и завершает, что полноса плавают в реке. Зачем?! Видимо, переводчик так понял стихотворение...

Мне еще раз хочется сказать, что переводить стихи очень трудно. И я не против, когда бывает удачный ход, который обогащает восприятие оригинала. Но вот эти навороты вызывают у меня смутный протест. К счастью, удачных ходов больше, но все-таки лучше знать язык и понимать самому, где переводчика стоит похвалить, где поругать, и стоит ли вообще доверять его переводам.

@темы: XVIII век, Искусство, история, монолог убийцы/жертвы

URL
Комментарии
2015-07-29 в 07:40 

Фериде
А те же лимерики Лира.. По-моему проще свои написать, чем его перевести))

2015-07-29 в 11:54 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Фериде, вот это точно ))

URL
2015-07-29 в 13:53 

Shirokashi Bokuto
白樫 木刀
Спасибо, очень интересне примеры и познавательная статья.
Перевод стихов -это вообще отдельная тема в художественных переводах, конечно. Тут переводчик становится соавтором, и главное, чтобы совсем отдельное произведение по мотивам не вышло. Можно было бы сравнить это с копированием картины мастера другим художником. Бесспорно, на восприятие влияет очень много факторов, начиная от ритма, звукового рисунка и кончая историческим контекстом, подсмыслом и разным прочтением одних и тех же образов в разных культурах. Сонеты Шекспира для полноты восприятия надо читать в оригинале, чтобы смаковать нюансы вкрапления французкой, латинской и даже греческой лексики (поэтому подвергаю сомнению попсовую легенду о гении-мещанине Шакспире из Стратфорда) Впрочем, как и Пушкина надо читать на русском. Уильям Батлер Йейтс в оригинале и переводе для меня, к примеру, чуть ли не два разных автора. Лорку на русском не воспринимаю совсем.

2015-07-29 в 14:08 

Фериде
Shirokashi Bokuto, Йейтс
Скажите пожалуйста, а чьи его переводы вам кажутся приемлемыми? Я столкнулась с проблемой, что Йейтса часто цитируют англоязычные прозаики, даже ставят его строки в заголовки своих произведений, но в тех переводах, которые мне попадались, потерянна половина контекстов, и я часто не могу уловить даже смысл самого произведения. Например, Плавание в Византий. Перевод Е. Витковского.

2015-07-30 в 10:56 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Shirokashi Bokuto, согласна ) Но с Шекспиром нам повезло: и Лозинский, и Пастернак приложили к нему свою руку...
Что-то вспомнился забавный случай с Горацием. Не скажу, что там было в подлиннике, но помню строчку: "Юноша тщится любить собак и диск дискобола", а в английском варианте начала двадцатого века там внезапно появился теннис ))
Гете совершенно разный на русском, немецком и английском - причем настолько, что на английском я его не узнаю. Киплинг, хоть и прост, но совсем иной...

URL
2015-07-30 в 13:04 

shepet
послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Зачем? Загадка... Но по мотивам, тут не поспоришь )
Так это же фанфик был, значит!

2015-07-30 в 13:13 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, полное АУ ) Во всех смыслах ))

URL
2015-07-30 в 18:50 

shepet
послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Quiterie, Ну что ты делаешь?! :lol: Услужливое воображение тут же представило мощный фандом какого-нибудь стихотворения из четырёх строчек, по которому пишут огромное количество фиков во всех жанрах и категориях ))

2015-08-02 в 00:02 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, да не дай Бог ) Стихотворение, потрясшее мир ))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

There's something wrong with your heart

главная