Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Мне немного печально, что у Томаса не было времени писать в своем дневнике подробно. Сейчас мне кажется, что самое лучшее в нем - это его письма к родным. Они одновременно и ностальгические, и забавные, и познавательные, и, конечно, морализаторские, но главное - он в них успевает сказать многое, чего ему не хватает в обычных записях.
Вообще, конечно, когда переводишь чужие письма, такое ощущение, что в руке зажато нечто хрупкое, то ли цветок, на который страшно неосторожно дыхнуть, то ли какая-то изящная резная скульптура-миниатюра, и иногда думаешь: а вправе ли ты показывать их, пусть и прошло двести с лишним лет.

Зато у него внезапно есть воспоминание о свадьбе брата в 1786 году, и это так мило (а заодно и дает представление, как этот день праздновался). Как-то от светлых воспоминаний и у других на душе становится светлей.

Позволь мне признаться, твоя ясная откровенность о жене и детях, выраженная так горячо, оживила мои погасшие воспоминания о ваших домашних заботах на Пэнтонстрада. Она вынула из глубин мои давно вынашиваемые мысли о таких вещах, как кровное родство и его природа, она заставила меня замереть в почтении и, в конце концов, полностью унесла меня в воспоминания.
Семнадцатое июня 1786 года, день твоей свадьбы с мисс Лейн.
Как наша веселая компания завтракала на Оксфорд-Стрит.
Как вы затягивали Священный Узел* в церкви Мэрибон**
Поездка в нашей карете через Гайд-Парк.
Как мы пировали в Белом Олене у Кренфордского моста***: лимонад, молочная сыворотка, негус**** и пирог.
Визит в Виндзорский дворец нашего Короля, и вид с круглой башни
Наш обед в Замковой Таверне там же.
Возвращение через Детчет и Коулброк, чай и шоколад у Кренфордского моста, и, наконец, твой дом на Сент-Джеймс Стрит.
Да, повторю я тебе, твои любящие слова о жене и детях перенесли меня в тот день самым обыкновенным способом. Воспоминания пришли так ярко, как будто со дня вашего единения с миссис Томас прошло лишь тринадцать суток, а не тринадцать лет.


Примечания:
* Томас имеет в виду название семьи, как толкуется в «Практическом Толковании Катехизиса» Мэтью Холла, 1731 (том 2, стр.475, толкование Седьмой Заповеди)
** Церковь Мэрибон – церковь Мэрилебон в Лондоне.
*** Белый Олень у Кренфордского моста – таверна в Миддлэссексе, см. Карманный спутник по дорогам Англии Смита, 1826 г.
**** Негус – вино со специями, нечто вроде шведского глегга. Назван по имени Френсиса Негуса, которому приписывается его изобретение в начале восемнадцатого века.

@темы: XVIII век, Дневник Аарона Томаса, история