Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×

Вы можете ко всему относиться скептически, но ведь для того, чтобы поверить в существование зла, вовсе не обязательно сталкиваться лицом к лицу с его непосредственным воплощением.
Г.Ф.Лавкрафт


Литературные откровения и реклама
Я на «СамИздате» Тут можно почитать меня и мои переводы. Или тут.
А здесь — один забавный комикс о снах и восемнадцатом веке, который я перевожу
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
16:01 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
После третьей переэкзаменовки по классической филологии (древнегреческой литературе) студент пожаловался экзаменаторам:
- Везувий извергался, Александрийская библиотека сгорела, набеги, пожары, потопы... Столько всего происходило! И как только остальная литература сохранилась? Лучше бы тоже сгорела, сейчас бы читать и учить меньше пришлось...
Правда, они его все равно не пожалели. Не анекдот, если что.

И еще о студентах. Ту девушку, о которой я писала, вызвали в пятницу на заседание кафедры по поводу ее заявления. И что она? А она не пришла, и все.

09:13 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Из описания онлайн-курса латинского языка.

"По завершении этого курса учащиеся будут
Уметь:
...
3. Пользоваться латинско-русским и русско-латинским словарем".


Преподаватели кафедры классической филологии рубят с прямотой римлян. :laugh:
Кстати, если кто очень-очень хотел учить латынь (ну мало ли), то есть еще 15 дней, чтобы записаться на этот бесплатный курс.

@темы: Забавности

12:20 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
На очередном примечании к тексту споткнулась об Эндрю Кохрэйна-Джонстона, губернаторе Доминики на рубеже восемнадцатого и девятнадцатого веков. У него был незаконнорожденный сын, Джон Дандэс Кохрэйн, который в свое время проехал Россию с Запада на Восток и в 1824 написал об этом мемуары "Рассказ о пешем путешествии по России и Сибирской Татарии, от границы с Китаем до замершего моря и Камчатки".
Так вот еще одна иллюстрация, как тесен мир.
В Нарве Джон Кохрэйн встретил чернокожего, жителя Петербурга и бывшего купца, который составил ему компанию в пути, и в Кипени этот самый чернокожий, увидев его паспорт, спросил: "Не сын ли вы массы Какран Джонстона?", и когда Джон Кохрэйн подтвердил это, купец сказал: "Значит, вы - маленький масса Джонни". Выяснилось, что тридцать лет назад этот человек был слугой у его отца и у дяди.
Кстати, путь от Лондона до Петербурга занял у Джона Кохрэйна всего 83 дня.

Про Петербург читать не то, чтобы обидно, но жалко, поскольку Кохрэйн описывает его, как красивейший из городов, который ему только довелось видеть: прямые улицы, великолепная река и вид на залив, чистота и множество церквей (и еще много всего). Зато под Любанью на тракте его ограбили два типа, вооруженные прутом и старым мушкетным ружьем со штыком: здесь уже узнается родная сторона...

@темы: история, Петербург, Дневник Аарона Томаса, XIX век

00:33 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Константин Паустовский писал в книге "Далекие годы":

На катке я часто встречал подругу моей сестры Гали -- Катюшу Весницкую, гимназистку старших классов Фундуклеевской женской гимназии. Она тоже каталась на коньках "Галифакс", но сделанных из черной вороненой стали. Мой старший брат Боря, ученик реального училища и знаток математики, ухаживал за Катюшей. Он танцевал с ней на коньках вальс.
читать дальше

К чему я выкладываю эту сентиментальную историю? А вот к чему: сегодня я случайно узнала двоюродную внучку сиамской королевы, и она рассказывала о настоящей ее внучке, которая сейчас живет в Таиланде. Это непередаваемое ощущение, когда истории из книг, которые ты читал, такие далекие во времени, внезапно становятся живыми. Это чудо.

А еще нашла сайт-сборник материалов по морской истории, тщательно подобранные Ларсом Брузелиусом (к сожалению, не знаю, как правильно транскрибировать его имя). В основном, предпочтение там отдается шведской морской истории, но есть очень полезные вещи. Например, только там я нашла, кто таков был некий Стил, составлявший свои реестры британских кораблей параллельно с Адмиралтейством, и только потому, что автор позаботился найти в The Gentlemen's Magazine его некролог. Не обновлялся он давно, с 2010 года, но ведь я - не тормоз, я - медленный газ.

@темы: Дневник Аарона Томаса, XX век, история, интересные ссылки, XVIII век, XIX век

11:36 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Вряд ли я когда-то пойму, что может двигать человеком, который пишет жалобу на преподавателя.
Дано:
- студент, который плохо знает предмет, не очень сильно развит в гуманитарном плане (несмотря на журналистское образование СПбГУ), у которого нет желания учиться;
- преподаватель со стажем в 30 лет, с сертификатами, в том числе и Кембриджскими, с разработанными курсами на английском языке, вроде "Сontemporary Life and Institutions of the UK" или "British Studies", преподаватель, который достаточно много отдал университету и студентам, особенно после смерти близких людей;
- жалоба, что преподаватель некомпетентен, не имеет права преподавать на английском языке и прочая, и прочая;
- деканат, естественно, начинает песочить всех подряд;
- от нервов преподаватель заболевает и отказывается преподавать всему потоку "раз им это не надо".

Ну хорошо, допустим, этот студент избавился от преподавателя, который лично ему не нравился, в том числе и по политическим причинам, как это ни прискорбно. Но неужели он думает, что его товарищи одобрят такой поступок и все остальное останется как прежде?
Не понимаю.

12:06 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Безумно радует сегодняшняя страничка комикса:



Кажется, я немного скучаю по глупостям и байкам, которые рассказывают вокруг костерка^^ И как всегда, все эти мелочи так подстегивают воображение, что поневоле придумываешь историю за кадром про каждого персонажа.

На всякий случай поясню, что мрачный товарищ, которого заметил сын Ноултона, как раз и привез героического майора Уоррена.

Еще из забавного: тыкала на dreamwidth в случайные дневники, и на третий раз он неожиданно выдал мне natoth :gigi: Это явно какой-то знак.

@темы: Война за Независимость, XVIII век, The Dreamer

10:27 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Нет, мне однозначно нельзя заходить на фeйсбук!
5 ноября исполнилось 260 лет с дня битвы при Росбахе, когда король Фридрих разбил имперские (и французские) войска. А все почему? А не надо недооценивать вражескую кавалерию. Один из немногих случаев, когда командующий имперской армией добровольно признал свою вину в поражении и ушел в отставку, порвав с армией навсегда (ну ладно, почти навсегда).
И вот в эту субботу "где-то в Германии"(с) была реконструкция этого события. На самом деле, видео там много. Жалко, что самое зрелищное сняли так, что за реконструкторами видны машинки на шоссе))



Ну и на тему:


изображение

Конечно же, Зейдлиц и его ребята против моих любимцев (на картине нет) из кирасирских полков №№8 и14 (Траутмансдорф и Бретлах)


изображение

Радостные победители делят добычу, оставшуюся от французов

@темы: XVIII век, Семилетняя Война, Фридрих II Великий

14:39 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Сто лет не заходила на фэйсбук, а он мне вдруг принес прекрасное-почти-историческое.


The Duel at Blood Creek - Short Film from 3 Barrels Media on Vimeo.



Если у кого не хватит сил посмотреть/досмотреть, то вкратце:
спойлер

Но прекрасней всех здесь лакей со своим "Сэр, кто-то приближается" :gigi: Самый разумный человек в этой компании. И бой на саблях тоже мне понравился.
Немедленно захотелось вернуться к реконструкторам (хотя толком я туда так и не заходила), поехать кататься верхом и родиться еще раз в Англии, чтобы попробовать все изнутри.

А вчера хорватский знакомый учил меня печь их национальный (вроде бы) пирог "Ледяной ветер". Теперь я знаю, что такое oštra brašna, что они меряют все в дециграммах и децилитрах, и что у хорватов интересные методы изготовления тортов )) Под вечер я включала повседневный шум центра Петербурга подруге из Эр-Рияда, а она давала мне послушать звуки ее города - такого чужого и непривычного для нашего севера, да и для нашей культуры ("На этой площади я любила играть в детстве, но еще на ней проводятся публичные казни").

А еще, еще, еще я все-таки наконец-то плотно работаю с примечаниями к Томасу. Мне как всегда мало что нравится из того, что я делаю, но это какое-то невероятное удовольствие - выискивать корабли в реестре и сопоставлять их в тексте, толковать те события, которые упомянуты мельком, и те культурные особенности, которые могут быть интересными или важными, копаться в биографиях упомянутых в дневниках людей и погружаться во все это с головой. Особенно и радует, что эта затянувшаяся (из-за моей лени и желания заниматься сразу всем) работа все-таки определенно подходит к концу и что она, вроде бы, будет не такой плохой.

@темы: хроники сломанной шпаги, Дневник Аарона Томаса, XVIII век

15:53 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
В последнее время чаще всего придерживаюсь позиции, отраженной в картинке ниже (хотя не всегда так стоит делать) :gigi:

изображение

11:58 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
O Requiem aeternam
Dona eis requiem
Along the old Lych Way.




В последнее время очень нравится эта песня. хотя позитивной ее можно назвать с очень большой натяжкой. В ней поется о старой дороге через пустоши в графстве Дартмур, по которой носили хоронить мертвецов аж с двенадцатого века. Даже сейчас, в современной Англии, это очень атмосферное место.
Может быть, она нравится мне потому, что (кроме духа Старой Англии) в ней есть что-то созвучное моим размышлениям. И поэтому поводу мне хочется оставить здесь еще и пару стихотворений о разлуке и ожидании: одно (совершенно прекрасное) - на английском, а другое - на русском.

Dear One Absent This Long While
BY LISA OLSTEIN


It has been so wet stones glaze in moss;
everything blooms coldly.

I expect you. I thought one night it was you
at the base of the drive, you at the foot of the stairs,

you in a shiver of light, but each time
leaves in wind revealed themselves,

the retreating shadow of a fox, daybreak.
читать дальше

Мне очень нравится в нем, что его невозможно перевести, как всякое стихотворение как передана игра звуков и образов. "Я жду тебя. Однажды вечером мне казалось, что ты был здесь: у подъездной дорожки, у подножья лестницы, ты был здесь в дрожащем свете, но всякий раз листья на ветру выдавали себя, ускользающая тень лисы, рассвет." "Это твое имя шуршит среди листьев на опушке пустынного леса". В оригинале, разумеется, все гораздо глубже, и настроение создается почти шаманскими повторениями конструкциями и не всегда ясно заметным двойным подтекстом слов: например, unrabbited означает не просто лес, в котором не водятся кролики", а "лес, где люди обречены на смерть от голода", или "лес, где нет жизни".

А вот и второе, которое я написала не так уж и давно (всего-то полгода назад!), но на ту же тему. Вообще я редко пишу стихи и уж гораздо реже показываю их, но сейчас просто не могу молчать. Форма и строй, вероятно, невольно позаимствована у античных поэтов (в русском, разумеется, переводе), и все еще мне аукается стихотворение из Кармины, которое я переводила с латыни. Посвящено оно определенному человеку, и я все-таки надеюсь, что этот человек его увидит.

читать дальше

16:38 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Вопрос, который теперь меня волнует после оперы "Лоэнгрин", - кто этот человек, работающий над субтитрами в театрах? (Нет, я никак не могу достигнуть дзена и не читать их :gigi: )
"Лоэнгрин" исполняется на немецком языке, поэтому в Мариинском идут субтитры на русском и на английском, и у меня и к тем, и к другим очень много вопросов. Впрочем, не страшен специфический выбор лексики или выкидывание излишней информации, но, когда в английских субтитрах внезапно грубые ошибки в грамматике (а именно неправильное употребление Conditional, и это при том, что в тех же субтитрах был идеальный пример очень и очень официального subjunctive!), я начинаю недоумевать.
Может быть, там делают так, как делают с переводами некоторых книг - делят либретто между переводчиками? В книгах поэтому могут встретиться очень интересные казусы, вплоть до того, что герой трижды меняет свое имя, а география вообще становится непредсказуемой.
Одна радость, что большинство людей к третьему действию (а опера идет почти пять часов - "этожеВагнер!") уже не выдерживают пафоса и уходят.

...Научила Пашу подавать взрослым женщинам (не себе, правда :gigi: ) верхнюю одежду, и он оказался способным учеником. Одновременно смешно и грустно думать о том, что вот случится так, что нас не будет в жизни друг друга через какое-то время, а вот привычки, которые появились, они останутся.
Как всегда и бывает..

@темы: опера

17:47 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
«Помимо несравненно большей широты охвата историко-литературного материала, книга Шиллера имеет ещё одно очень важное преимущество над прежними нашими пособиями. Она очень во многом опирается на ту серьезную работу, которую проделала за последние годы марксистская наука об искусстве по разоблачению псевдомарксистских вульгарно-социологических взглядов на искусство, особенно ярко выраженных в работах Фриче и Переверзева и их учеников, и по положительной разработке конкретных проблем теории и истории литературы. В книге Шиллера как раз и сделана попытка суммирования некоторых результатов этой работы. Автор широко использовал ряд исследований по общим и специальным историко-литературным вопросам, появившихся за последнее время».

(Фридлендер Г. Новый курс западно-европейской литературы // Литературное обозрение – 1936 - №6 – С. 41).

Абсолютно чудесная аннотация, написанная Фридлендером, когда он был студентом. Чудесна она, конечно, не содержанием, в котором встречается искусный эвфемизм слова "высер" (впрочем, такая риторика вполне обычна для научных дискуссий того времени), а всеми участвующими в ней героями. Владимир Максимович Фриче - один из первых марксистских филологов, академик-коммунист, сыгравший одну из трагических ролей во время дела академиков (в результате которого и был, кстати, арестован и сослан Борис Михайлович Энгельгардт, о котором я упоминала чуть раньше) - вовремя (как бы страшно это ни звучало) умер, иначе бы оказался рядом с Переверзевым. Валериан Федорович Переверзев - революционер, литературовед, красный профессор - внезапно был осужден в меньшевизме, попытке отгородить литературу от марксизма, вульгарном объективизме (что бы это ни значило), арестован в 1938 году и сослан. Совершенно та же судьба и в том же году постигла возносимого в рецензии Франца Петровича Шиллера (который как раз успел закончить издание своей книги в трех томах "История Западноевропейской литературы"). Ну и, вряд ли кто-то уже сомневается, что в 1942 году был арестован и сослан и сам Фридлендер, единственный из всех, кто смог потом открыто вернуться к научной работе и преподаванию в высшей школе.

Но что самое поразительное (уже безотносительно рецензии), большинство фундаментальных академических работ об истории западноевропейской литературы Нового времени на русском языке как раз принадлежат тридцатым и шестидесятым годам, после чего идет спад и даже некоторое забвение.

Да-да, и этот пост тоже родился из-за Дефо и Свифта. :gigi:

@темы: XVIII век, XX век, Культура, история

21:20 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
В книжном магазине в разделе "История" стоит книжонка "Любовные похождения барона Мюнхгаузена", выпущенная институтом Соитологии. Соитологии, Карл!

@темы: Минутка ненависти

00:24 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Закончив лингвистический разбор оригинала, я взяла два самых популярных перевода "Путешествий Гулливера" - Бориса Энгельгардта и Адриана Франковского. Оба переводчика были близкими друзьями, и оба перевода были сделаны примерно в одно и то же время (Франковский перевел книгу полностью в 1933, насчет Энгельгардта я точно пока не знаю), и даже обе судьбы обоих товарищей во многом повторялись вплоть до их смерти в блокаду (Франковский пережил друга всего на месяц и скончался в его квартире, на его же диване в 1942 году).
Что любопытно, переводы местами совпадают почти дословно, вплоть до того, что оба переводят "старого коня" как "лошака" (помесь ослицы и коня). Энгельгардт поступил со Свифтом очень жестоко, разбив его бесконечные предложения на коротенькие обрубочки, выкинув не только сложные слова (мне удалось найти предположение, что он все-таки занимался переводом-адаптацией), но и все, что вообще ему не нравилось: лишние уточнения, объяснения, описания - они все ушли под нож. Это странно, и странно то, что именно его перевод является самым популярным и переиздаваемым в нашей стране
Оба переводчика не сохранили большинства фигур речи и тропов, отчего оба перевода перестали по структуре напоминать речи Цицерона. Исчезли и...
Ужасно, что они так похожи; придется заняться совершенно тяжким трудом - искать более редкий и новый перевод Яковенко по библиотекам. Или все-таки поискать самый первый перевод Свифта на русский с английского 1902 года. По сложности - это примерно одно и то же.
Кстати, несмотря на мои жалобы, у Франковского вполне достойный перевод ))
Ну да ладно.

А еще я сегодня случайно узнала, что к Кровавому Бану Тарлтону закономерно тянулись всякие отбросы общества. Оказывается, братья Микайя и Уайли Харп, известные своей чередой жестоких убийств, похищений и изнасилований во время войны за Независимость и после, служили именно под его началом. Ну надо же! Ну кто бы мог подумать! *сарказм*

@темы: XVIII век, Война за Независимость, Джонатан Свифт, Колониальная Америка

23:50 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Одна из немногих отдушин в последнее время, где совсем-совсем ничего не беспокоит, это внезапно препарирование "Гулливера" Джонатана Свифта. Разумеется, не самого доктора, а лишь текст о нем и от его лица, но я никогда бы раньше не подумала, что буду с таким упоением делать лингвистический анализ текста.
Вообще это очень забавно, но работа очень кропотливая.
Текст - как маркер времени и личности писателя. По одному отрывку составляешь этакую карту любимых приемов писателя, карту его внутреннего мира: выписываешь существительные, прилагательные, глаголы и наречия, вертишь их так и сяк, и вдруг понимаешь, что он любит и что он ценит, а что вызывает у него гнев и отвращение. По построению предложений, по их длине и составу, возникает понимание, насколько человек логичен и эмоционален, насколько он любит объяснять, и как он любит объяснять, с кем ведет свой внутренний диалог. По фигурам речи, которые ведут свой долгий путь еще от древних римлян и греков (и невольно ощущаешь какую-то странную нить с прошлым), понимаешь, что важно для человека, что он подчеркивает (и как он образован, конечно же!).
Хочу таким же образом препарировать пару переводов того же отрывка и посмотреть, как культурные изменения и требования эпохи повлияли на каждого переводчика, и что вообще осталось от настоящего Свифта у нас. Вначале я так широко размахнулась и собиралась еще сравнивать его с "Робинзоном" Дефо в историческо-лингвистической синхронии (а они абсолютно разные, и это чудесно), но, кажется, время меня сильно поджимает^^

*пост для того, чтобы выговориться, потому что я всем уже надоела и со Свифтом, и с Дефо, с которым у меня очередной медовый месяц*

@темы: Культура, XVIII век

15:01 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
изображение

Многие знают о знаменитом шотландском полке Black Watch, но забавно то, что в то же время (и даже чуть раньше) существовало выражение "Black guard", которое дословно означает почти то же самое: "Черная стража". Шотландская Черная Стража в восемнадцатом веке была прежде всего известна своей яростью в бою при Фонтенуа и борьбой против якобитов, просто Черная Стража означала различных мерзавцев и негодяев, людей, которые занимались бесчестными делами*. Происхождение первой мне неизвестно, но вызывает некоторые подозрения, что созвучие неслучайно :gigi:

*В записи 1683 года есть такие слова: "тип жестоких, ленивых и неприспособленных к работе подмастерьев и воров, которых обычно называют черной стражей". Еще это название встречается у Тобайаса Смоллетта в книге "Жизнь и приключения сэра Ланселота Гривза": "Все же, хоть мой муж и стал нечестивым арестантом, но нельзя отказать ему в том, что он все еще благородный мужчина". Кстати, как человек, ушибленный английской грамматикой, скажу, что в оригинале этого предложения "...though he is become a blackguard gaol-bird..." остался ныне уже пропавший отзвук старо-английского языка. Как в нынешнем немецком определенные глаголы в Perfekt (в частности глаголы движения и изменения состояния) употребляются с глаголом sein (быть), так и в старо-английском Perfect в некоторых случаях (в таких же, в общем-то) употреблялся не с have, как мы привыкли, а с be.

А думать я о таких странных гипотезах начала из-за Томаса, который пишет на своем неповторимом и очаровательном итало-португальско-английском наречии про "negro guarda" )) Где-то с 1830 годов это выражение, первоначально означавшее и помощников для черной работы, и слуг дьявола, начало исчезать.

@темы: XVIII век, Дневник Аарона Томаса, история

15:27 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Долго искала, что посмотреть на немецком языке: аутентичное, не драматическое (от "Наши матери, наши отцы" мне до сих пор не по себе) и относительно современное. Нашла как раз на свой уровень развития - детский сериал про лавку старьевщика. :gigi: Там есть умный ворон Руди, говорящий чемодан и рассказывают кучу сказок (а заодно и о жизни в Германии).
Немецкие сказки, история и поэзия почему-то сейчас очень по сердцу: общая мелодика речи, образы, представления. Когда я слышу, как Мюнхгаузен рассказывает о том, как зимней ночью привязал лошадь к церковному шпилю - на немецком это звучит совсем иначе, чем на русском и на английском. Так и Калиф-Аист совсем иной для меня на родном языке: почти физически ощущается наслоение времен. Время, когда писал автор, и время, что он представлял в процессе. Английский кажется мне более точным языком, сосредоточенным на нынешнем моменте (но и более близким).
В этой страсти есть лишь один минус: когда я слушаю, когда кто-то рассказывает про эту литературу, чаще всего, как ни смешно, эти поверхностные рассказы причиняют какую-то необъяснимую боль (особенно в Университете, где все волшебство сводится к скучным пересказам сюжета и биографии автора).



Ну и чудесное стихотворение фрайхерра Йозефа фон Эйхендорфа:

Wünschelrute

Schläft ein Lied in allen Dingen,
die da träumen fort und fort
und die Welt hebt an zu singen,
triffst du nur das Zauberwort.


Подстрочник

@темы: поэзия, XVIII век, XIX век

13:29 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Одна из интересных сторон любого языка - это слова и выражения, которые меняют свои значения в зависимости от обстоятельств высказывания, так называемые идиомы и эвфемизмы. Иногда очень сложно догадаться, откуда произошло это переносное значение. А еще сложнее догадаться, что перед ним именно идиома, переводчику.
Например, в тексте может встретиться предложение: "Он был в своих чашках/стопках/кубках/судьбе/etc" ("He was in his cups"). Его неожиданная странность уже может подсказать читателю, что он столкнулся с идиомой. Значение у нее очень простое: "Он был пьян", но чтобы понять его, необходимо узнать толкование. К счастью, в наше время есть идиоматические словари иностранных языков - как онлайн, так и оффлайн, и большинство идиом не представляет проблем.

А вообще я хочу поговорить об интересных выражениях и не менее интересных обычаях, которые были присущи британскому (и немного американскому) флоту во времена паруса. В основном, о наказаниях, о которых как раз недавно вычитала :shuffle:

О наказаниях (ободранная кошка, дочь канонира, верная рубашка)

Провинности и средства наказания


Для более подробного чтения о наказаниях - сюда (на английском).

А вообще есть очень интересный справочник "A Dictionary of Historical Slang" и еще оксфордский "A Dictionary of Euphemisms". В восторге от обеих книг ))

@темы: XVIII век, дисциплина на флоте, морское, переводы (с англ), рабочее

14:33 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Нашла замечательный сайт, который собирает все онлайн-станции мира, и можно послушать любую из них, выбрав город на карте мира: radio.garden/
Классическая музыка мне понравилась на Нью-Йоркском радио - Classical WQXR: www.wqxr.org/#!/
В Будапеште существует средневековое радио от их Университета: medievalradio.org/
Венское радио и итальянское радио на немецком из Больцано; Бибиси из Кэмбриджа, где каждый из ведущих - твой лучший друг, серьезные разговоры из Мюнхена, народные песни Сербии и Индии... Я, конечно, все послушала урывками, ради того, чтобы погрузиться в английскую или немецкую речь, но очень интересные ощущения.

@темы: влюбленные весенние коты, интересные ссылки

21:53 

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Нет, это опять не пост про морские обычаи

Самая неблагодарная работа в науке - это, наверное, пытаться ее популяризовать. Знаменитый парадокс (люди уверенней говорят о том, что знают понаслышке, чем о том, в чем разбираются) работает здесь на все сто.
Когда задают какой-либо простой с точки зрения спрашивающего вопрос, например, о том, когда были придуманы ручки у фарфоровых чашек, или что такое - ness или -hood в английском, человеку вовсе не нужна лекция про множество теорий, самая вероятная из которых, наверное, такая-то, потому что можно привести такие-то и такие-то доказательства. Его вполне устроит ответ: "В 1754". Или "Это один из суффиксов существительного в английском языке".
Когда это осознаешь, исчезает желание долго тратить время на пояснения.
И все же, когда речь заходит о чем-то очень близком, невозможно не начать объяснять с примерами, доказательствами, всеми теориями, и прочим, и прочим, и прочим...

@темы: учебное

There's something wrong with your heart

главная